Romanos 8

BCC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nun pa hamá mardomán hecch mayárbárié nést ke Issá Masihayg ant.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Chéá ke cha Issá Masihay barkatá, zend bakshókén Ruhay kánuná tará cha gonáh o markay kánuná ázát kortag.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Hamá kár ke Sharyatá kort nakortagat, parchá ke gonahkárén tab o sareshtay sawabá nezór butagat, á kár Hodáyá wat kort. Á kári hamá wahdá kort ke wati jenday Chokki gonahkárén ensánéay shekl o dróshomá rawán dát tánke pa may gonáhán korbánig bebit. É paymá ensánay tab o sareshtay gonáhi sezá dát,
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 tánke Sharyatay rahband may zendá sarjamiá purah bebit, má ke gonahkárén tab o sareshtay ráhá nazurén, Pákén Ruhay ráhá zurén.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Á ke gonahkárén tab o sareshtay ráhá zurant, hamá chizzáni hayálá bant ke áyáni tab o sareshta lóthit, bale á ke Pákén Ruhay ráhá zurant, hamá chizzáni hayálá bant ke Pákén Ruhesha lóthit.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Hamá pegr o hayál ke áiay mahár gonahkárén tab o sareshtay dastá ent, áiay ásar mark ent, bale hamá pegr o hayál ke áiay mahár Pákén Ruhay dastá ent, áiay ásar zendmán o émeni ent.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Hamá pegr o hayál ke mahári gonahkárén tab o sareshtay dastá ent, Hodáay dozhmen ent. Á watá Hodáay Sharyatay dastá nadant, chó kort ham nakant.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Á mardom ke gonahkárén tab o sareshtay dastá ant, Hodáyá wassh o razá korta nakanant.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Bale shomá gonahkárén tab o sareshtay dastá naét, Pákén Ruhay dastá ét, parchá ke Hodáay Ruh shomay delá neshtag. Agan kaséá Masihay Ruh gón mabit, á Masihay naent,
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 bale agan Masih shomay delá ent, gorhá badan gonáhay sawabá merit, bale rástáwariay sawabá Pákén Ruh shomárá zenda bakshit.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Agan hamáiay Ruh shomay delá ent ke Issá Masihi cha mordagán zendag kort, gorhá áiá ke Masih cha mordagán zendag kort, shomay zawál bayókén badaná ham cha wati hamá Ruhay barkatá zenda bakshit ke shomay delá neshtag.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Gorhá oo brátán! Má wámdár én, bale gonahkárén tab o sareshtay wámdár naén ke áiay hesábá zend begwázénén.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Chéá ke agan shomá gonahkárén tab o sareshtay ráhá begerét, merét, bale agan gón Pákén Ruhay zórá wati tab o sareshtay gonáh o badkárián bekoshét, zendaga mánét.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Á sajjahén mardom Hodáay chokk ant ke Hodáay Ruh áyáni rahshón ent.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Shomárá golámi ruhé narasetag ke padá betorsét, Hodáyá shomárá zortag o wati chokk kortag o áiay Ruh shomárá rasetag. Hamé Ruhay barkatá má kukkára kanén “Abbá, oo Pet!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Pákén Ruhay jend gón may arwáhá hór gwáhia dant ke má Hodáay chokk én.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nun agan má Hodáay chokk én, gorhá mirás ham barén, cha Hodáyá mirása barén o hamá mirás ke Masihá rasit, má hamá mirásá sharikdár én. Albat shart esh ent ke má áiay sakki o sórián sharikdár bebén. É dhawlá áiay shán o shawkatá ham sharikdára bén.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Mani nezzá, é zamánagay sakki o sóri, hamá shán o shawkatay démá hecch naant ke pa má záher bayagi ent.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Chéá ke sajjahén jahán pa bésabri wadárá ent ke Hodá wati chokkáni shán o shawkatá záher bekant.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Sajjahén jahán náhudagiay dastá dayag butag. É cha jahánay jenday wáhag o razáyá nabut, cha hamáiay wáhag o razáyá but ke jaháni náhudagiay chérá chér tarrént, bale gón é ométá
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ke jahánay jend cha tabáhi o barbádiay golámiá ázáta bit o Hodáay chokkáni porshawkatén ázátiay sharikdára bit.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Má zánén ke sajjahén jahán angat cha chellagiay dardán nárag o áh kasshagá ent.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Tahná jahán náragá naent, má ham ke márá Pákén Ruhay awali bar o samar rasetag, wati daruná náragá én o pa bésabri wadárá én ke márá Hodáay zortagén chokk bayagay sarjamén hakk berasant o may badan mókag o ázát kanag bebit.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Má gón hamé ométá rakkénag butagén, bale omété ke sarjam butag, nun omét gwashaga nabit. Chón buta kant ke mardom hamá chizzay ométá bebit ke hastenti?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Agan hamá chizzay ométwár bebén ke angat márá nést, gorhá pa sabr o ópár áiay wadárá nendén.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Hamé paymá Pákén Ruh may nezóriáni tahá márá komakka kant, chéá ke má nazánén chón o pa kojám chizzán dwá bekanén, bale Pákén Ruhay jend gón anchén nálagán may wakiliá kant ke bayán kanaga nabant.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Á ke may delá patthit, Pákén Ruhay pegr o hayálána zánt, chéá ke Pákén Ruh gón Hodáay wáhag o razáyá palgártagénáni wakilia kant.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Má zánén, Hodá sajjahén chizzán pa wati dóst dárókáni sharriá kára bandit, hamá ke Hodáay erádahay hesábá gwánk janag butagant.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Hodáyá á cha pésará zántant o cha pésará dar chetant ham ke á, áiay Chokkay rang o dróshomá bebant, tánke á Chokk bázén brátáni tahá awali bebit.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Á ke Hodáyá cha pésará dar chetant, gwánki ham jatant, á ke Hodáyá gwánk jatant, rástáwara o bémayári ham kortant o á ke Hodáyá rástáwar kortant, shán o shawkati ham dátant.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 É chizzáni bárawá ché begwashén? Agan Hodá gón má gón ent, kay may dozhmen buta kant?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Áiá ke wati Chokkay parwáh ham nadásht o pa má sajjahénán cha áiá sar gwast, gón Chokká hawár, á dega sajjahén chizzán chón márá nadant?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Hodáay gechén kortagénán kay bohtám jata kant? É Hodá ent ke rástáwar o bémayára kant.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Hodáay gechén kortagénán kay mayárbár kort kant? Issá Masih hamá ent ke mort o cha mordagán zendag ham but, hamá Issá ke Hodáay rástén kashá ent o may wakilia kant.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kay márá cha Issá Masihay mehrá jetá korta kant? Sakki o sóri yá taklipi yá ázár yá dhokkál yá dertapocchi yá hatar yá zahm?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Anchosh ke nebisag butag:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Enna, márá é sajjahén chizzáni tahá cha hamáiay barkatá mazanén kámyábié rasit ke gón má mehri kortag.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Man deljam án ke na mark, na zend, na préshtag, na hokmrán, na annugén o na áyókén chizz, na wák o zór,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 na borzi, na jahli o na sajjahén jahánay dega chizzé márá cha Hodáay hamá mehrá jetá korta kant ke cha may Hodáwandén Issá Masihá márá rasit.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra