Mateus 8

BCC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wahdé Issá cha kóhá ér kapt, mardománi mazanén rombé áiay randá gón kapt.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Yakk mardé ke áiá garray nádráhi at Issáay kerrá átk, áiay pádán kapt o gwashti: “Oo wájah! Agan taw belóthay, maná dráh o palgár korta kanay.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Issáyá dast shahárt, dasti per mosht o gwashti: “Mana lóthán. Dráh o palgár bay!” Hamá damáná mard cha garrá dráh but.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Gorhá Issáyá gón áiá gwasht: “Bechár, hechkasá hál maday, bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o hamá korbánigá bekan ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, tánke pa mardomán sháhedié bebit.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Wahdé Issá Kaparnáhumay shahrá raset, pawji apsaré áiay kerrá átk, dazbandi kort o
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 gwashti: “Oo wájah! Mani hezmatkárén bachakk lang o mondh ent o lógá kaptag, sakk dard o dór ent.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Issáyá gwasht: “Sharr, mana káyán o áiá dráha kanán.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Pawji apsará darráént: “Oo wájah! Mana nakarzán ke taw mani lógá byáay. Taw tahná hokm bekan, mani hezmatkár dráha bit.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Chéá ke man ham wati masteráni hokmay chérá án o mani dastay chérá ham sepáhig hast. Agan kaséá hokm bekanán ‘beraw,’ á rawt o agan kaséá begwashán ‘byá,’ á kayt. Agan wati hezmatkárá begwashán ‘pelán kárá bekan,’ á kanti.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Wahdé Issáyá é habar eshkot, hayrán but o gón wati hamráhán gwashti: “Shomárá rásténa gwashán ke Esráiliáni tahá ham man choshén mohrén imán nadistag.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Bezánét ke cha ródarátk o rónendá bázén mardomé kayt o gón Ebráhém o Esák o Ákubá ásmáni bádsháhiay mehmániá yakkén parzónagay sará nendit,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 bale é bádsháhiay chokk o óbádag dhanná taháriá dawr dayaga bant. Ódá gréwag o peryát o zária bit.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Gorhá Issáyá gón pawji apsará gwasht: “Beraw, anchosh ke tai báwar ent, gón taw hamá dhawlá bit.” Áiay hezmatkár hamá damáná dráh but.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Wahdé Issá Petrosay lógá shot, disti ke Petrosay wassig tapig ent o kaptag.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Issáyá wati dast áiay dastay sará per mosht. Áiay tap sest, á pád átk o Issáay hezmat kanagá lagget.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Magrebtahárá mardomán bázén jenni ganóké Issáay kerrá áwort, áiá gón wati yakk habaréá jenn kasshetant o sajjahén nádráh wassh o dráh kortant.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 É dhawlá Eshayá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but: Áiá may nezóri dur kortant o nádráhi bortant.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Wahdé Issáyá wati chapp o chágerdá mardománi mocchi dist, parmán dát o gwashti: “Byáét, gwarmay á dastá rawén.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sharyatay zánógeré áiay kerrá átk o gwashti: “Oo ostád! Har jáh ke taw raway, man tai randgiriá kanán.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Issáyá gwasht: “Róbáhán hóndh hast o báli morgán kodóh, bale Ensánay Chokká pa saray ér kanagá hecch jágah nést.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Dega yakk moridéá gwasht: “Oo wájah! Maná ejázat beday ke pésará berawán o wati petá kabr o kapan bekanán.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Issáyá gwasht: “Byá, mani randgiriá bekan, bell ke mordag wati mordagán wat kabr o kapana kanant.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Issá bójigá swár but, morid ham swár butant.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Anágat trondén tuppáné átk o chawl o mawján bójig mán ropt, bale Issá wáb at.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Morid áiay kerrá átkant, cha wábá pád kort o gwashtesh: “Oo Hodáwand! Márá berakkén ke meragá én.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Gón áyán gwashti: “Oo kambáwarán! Shomárá chéá torsit?” Nun pád átk, gwát o ápi hakkal dátant o tuppán pahk érmósh but.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Morid hayrán butant o gwashtesh: “É chónén mardomé ke gwát o áp ham eshiay hokmá mannant.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wahdé Issá mazangwarmay á dastá, Gadáriáni molká raset, do mardom cha kabrestáná dar átk o gón áiá dochár kaptant. Áyán jenn per at o á haminchok wakshi o torsnák atant ke kassá cha á ráhá gwasta nakort.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Áyán kukkár kort o gwasht: “Oo Hodáay Chokk! Tará gón má che kár ent? Cha wahdá pésar, pa may azáb dayagá átkagay?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Cha áyán kammé dur, hukkáni ramagé charagá at.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Palitén ruhán cha Issáyá dazbandi kort o gwasht: “Agan taw márá cha é mardomán dara kanay, gorhá márá é ramagay hukkáni jesmá ráh beday.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Issáyá gwasht: “Bepoterét!” Gorhá á dar átk o hukkáni jesmá potertant o hukkáni sajjahén ramag cha kóhdémá jahlagá tachán but o gwarmá kapt o mort.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Hukkáni chárénók tacháná shahrá shotant o é sajjahén hál o jenni ganókáni sargwastesh raséntant.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nun shahray sajjahén mardom Issáay cháragá átkant o gón áiá dazbandiesh kort ke cha may molká dar á o beraw.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra