Mateus 26

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wahdé Issáyá é habar halás kortant, gón wati moridán gwashti:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Shomá zánét ke do róchá rand Sargwazay Aid ent o Ensánay Chokk pa salib kasshagá geráénaga bit.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Hamé wahdá, mazanén dini péshwá o kawmay kamáshán, masterén dini péshwá Kayápáay kalátá diwán kort o
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 shawresh kort ke Issáyá chón pa repk o honar begerén o bekoshén.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Bale gwashtesh: “Aiday róchán na, chó mabit ke mardom áshóp bekanant.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Wahdé Issá Bayt-Anyáyá Shamun Garriay lógá at,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 janéné gón albástaray atrdánéá ke sakkén gránbaháén atri mán at, Issáay gwará átk. Wahdé Issá parzónagay sará neshtagat, hamódá Issáay sari atr per rétk.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Moridán ke dist, zahrá porr butant. Watmánwatá gwashtesh: “Eshiá chéá é atr zawál kort?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Agan bahá kanag butén, mazanén zarré rasetagat o é zarr garib o nézgáráni kárá átkagatant.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Issáyá zánt ke morid zahr geptagant, gwashti: “Chéá shomá é janéná paréshán kanagá ét? Eshiá gón man nékié kortag.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Garib o nézgár modám shomay kerrá hast, bale man harwahd gón shomá gón naán.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 É janéná mani sará atr per rétk ke cha pésará maná pa kabr kanagá tayár bekant.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Shomárá rásténa gwashán, sajjahén donyáyá, har kondhé ke é wasshén mestágay jár janaga bit, hamé janén yát kanaga bit o eshiay káray kessah áraga bit.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Randá cha dwázdahén kásedán yakké ke námi Yahudá Eskaryuti at, mazanén dini péshwáyáni kerrá shot o
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 gwashti: “Agan man Issáyá shomay dastá bedayán, shomá maná ché dayét?” Áyán si nograhén korsh hesáb kort o dát.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Cha hamá wahdá o rand, Yahudá sharrén móhéay shóházá at ke Issáyá áyáni dastá bedant.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Béhomirén Naganay Aiday awali róchá, morid Issáay kerrá átkant o cha áiá jostesh kort: “Ché gwashay, pa taw Sargwazay Aiday shámay tayáriá kojá bekanén?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Áiá passaw dát: “Shahrá berawét o pelán mardomá begwashét ke ostáda gwashit, mani wahd nazzikk ent, man gón wati moridán Sargwazay shámá tai lógá kanán.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Gorhá anchó ke Issáyá gwashtagat, moridán hamá paymá kort o Sargwazay shámesh tayár kort.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Shap ke but, Issá gón wati dwázdahén kásedán parzónagay sará neshtagat.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Waragay wahdá gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, cha shomá yakké maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Morid sakk paréshán butant. Har yakké cha áiá jost kanagá lagget: “Oo Hodáwand! Man wa naán, na?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Áiá passaw tarrént: “Áiá ke annun mani hórigá kásagá dast bort, hamá maná dróhit.”
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Hamá dhawlá ke nebisag butag, Ensánay Chokk cha é donyáyá rawagi ent, bale bazhn o apsóz pa hamá mardomá ke Ensánay Chokká dróhit. Pa áiá sharter at ke hechbar pédá mabutén.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Gorhá Yahudáyá, hamá ke Issái dróhagi at, gwasht: “Oo ostád! Man wa naán, na?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Wahdé shám kanagá atant, Issáyá nagané zort, Hodáay shogri gept, nagani chondh chondh kort o moridáná dát. Gwashti: “Bezurét o bwarét, é mani badan ent.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Padá pyálahé zorti, Hodáay shogri gept, moridáná dát o gwashti: “Shomá sajjahén cha eshiá benóshét.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 É mani hón ent, ahd o paymánay hón ke pa bázénéay gonáháni shódagá réchaga bit.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Man shomárá gwashán, nun dega baré anguray ápá nawarán, hamá róchá padá waráni ke wati Petay bádsháhiá, gón shomá hóra bán.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Padá hamdesh jat o dém pa Zaytunay Kóhá shotant.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Gorhá Issáyá gón moridán gwasht: “Shomá sajjahén hamé shapay jendá thagala warét o maná yalaha dayét, chéá ke nebisag butag: Man shepánká janán o ramagay pas sheng o shánga bant.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Bale dobar zendag bayagá rand, cha shomá pésar Jalilá rawán.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Gorhá Petrosá darráént: “Agan sajjahén thagal bwarant o tará yalah bedayant, man hechbar thagala nawarán.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Issáyá gwasht: “Tará rásténa gwashán, hamé shapay jendá cha korósay bángá pésar mani pajjáh áragá say randá enkára kanay.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Bale Petrosá gwasht: “Agan gón taw mani sar ham berawt, tai pajjáh áragá hechbar enkára nakanán.” É dega sajjahén moridán ham anchosh gwasht.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Randá Issá gón wati moridán Jetsimáni námén jágahéá shot o gón áyán gwashti: “Hamedá benendét, man ódá rawán o dwá kanán.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Áiá Petros o Zebdiay doén chokk hamráh kortant. Paréshán o bétáhir at.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Gón áyán gwashti: “Mani del sakk paréshán ent o andóhán maná markig kortag, shomá hamedá bedárét, mawapsét o mani hamráhiá ágah o hozzhár bét.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Padá kammé démterá shot, dém pa chér kapt o dwái kort: “Oo mani Pet! Agan buta kant, sakkiáni é pyálahá cha man dur kan, bale mani wáhagay sará na, hamá paymá ke tai razá ent.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Padá per tarret o wati moridáni kerrá átk. Disti ke á wáb ant. Gón Petrosá gwashti: “Nabut ke shomá yakk sáhaté ham gón man ágah bemánét?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Hozzhár bét o dwá kanét ke ázmáesh o chakkásá makapét. Ruh tayár ent, bale jesm nezór ent.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Domi bará shot o é dwái kort: “Oo mani Pet! Agan é pyálah bé nóshagá cha man dur kanaga nabit, gorhá harché ke tai razá ent, hamá dhawlá bebit.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Wahdé per tarret, disti ke padá wáb ant o chammesh pacha nabant.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Eshtanti o sayomi randá padá pa dwá kanagá shot o hamá dwái kort.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Gorhá moridáni kerrá per tarret o gwashti: “Angat waptagét o árám kanagá ét? Nun á wahd o sáhat nazzikk ent ke Ensánay Chokk dróhag o gonahkáráni dastá dayaga bit.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Pád áét ke rawén! Á ke maná dróhit, pédák ent.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Issá angat habará at ke cha dwázdahén kásedán yakké, bezán Yahudá átk o raset. Áiá mazanén rombé hamráh at ke zahm o latthesh gón at. É romb cha mazanén dini péshwá o kawmay kamásháni némagá ráh dayag butagat.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Issáay dróhóká áyáná é nesháni dátagat: “Hamáiá ke mana chokkán, Issá hamá ent. Áiá dazgir kanét.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Gorhá Yahudá tachká Issáay kerrá átk o gwashti: “Oo ostád! Salám o drót!” Randá Issái chokket.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Issáyá gwasht, “Oo sangat! Pa hamá kárá ke átkagay, bekani.” Gorhá démá átkant, Issáesh gept o dazgir kort.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Hamá damáná cha Issáay hamráhán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray gósh sest.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Issáyá gón áiá gwasht: “Wati zahmá jotká kan. Harkas ke zahma kasshit, gón zahmá koshaga bit.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Záná, taw nazánay agan cha wati Petá belóthán, á pa mani komakká hamé damáná dwázdah lashkará géshter préshtag ráha dant?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Bale gorhá Pákén Ketábáni nebeshtagén hamá habar ke báyad ent rást o sarjam bebant, chón rásta bant?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Padá Issáyá dém gón mocchiá kort o gwashti: “Záná man dozz o dhongé án ke shomá gón zahm o latthán pa mani geragá átkagét? Man har róch mazanén parasteshgáhá neshtag o mardom tálim dátagant o shomá maná nageptag.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Bale é paymá paméshká but ke nabiáni ketábáni péshgói rást o sarjam bebant.” Gorhá sajjahén moridán á yalah dát o jestant.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Issáay dazgir kanókán, Issá zort o masterén dini péshwá Kayápáay kerrá bort ke ódá Sharyatay zánóger o kawmay kamásh mocch atant.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petros ham dur durá, tán masterén dini péshwáay lógay péshgáhá Issáay randá rawán at. Tahá potert o sepáhigáni kerrá nesht tánke bezánt ke ché bit.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Mazanén dini péshwá o Sarókáni Diwánay sajjahén básk pa Issáay markay sezá dayagá drógén sháhediay shóházá atant.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Chónáhá bázén drógén sháhedé pa gwáhi dayagá pád átk, bale hecch pakkáén sháhedié dast nakapt. Godhsará do mardom démá dar átk o
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 gwashtesh: “É mardá gwashtag ke mana twánán Hodáay parasteshgáhá bepróshán o say róchay tahá padá bebandáni.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Gorhá masterén dini péshwá pád átk o cha Issáyá josti kort: “Tai kerrá hecch passaw nést? É tai helápá chónén sháhedi dayagá ant?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Bale Issáyá passaw nadát. Masterén dini péshwáyá gón áiá gwasht: “Man tará namiránén Hodáay sawgendá dayán, márá begwash, bárén taw hamá Masih ay, Hodáay Chokk ay?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Issáyá darráént: “Taw wat gwashagá ay. Bale man shomárá gwashán, démterá gendét ke Ensánay Chokk zórmandén Hodáay rástén kashá neshtag o é ham gendét ke ásmánay jambaráni sará ent o kayt.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Gorhá masterén dini péshwáyá wati kabáh dert o gwasht: “É kopr kanagá ent, angat ham márá sháhed pakár ent? Shomá annun é kopr eshkot.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Nun shomay shawr o saláh ché ent?” Áyán passaw dát: “Eshiay sezá mark ent.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Padá áyán Issáay dap o démá tokk jat o lahténá mosht o shahmát ham jat.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Gwashtesh: “Oo Masih! Wati gaybi zántá kár band o márá begwash, tará kayá jat?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Petros dhanná péshgáhá neshtagat ke móledé áiay kerrá átk o gwashti: “Taw ham Jalili Issáay hamráh butagay.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Bale áiá sajjahénáni démá enkár kort o gwasht: “Mana nazánán taw ché gwashagá ay.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Wahdé dém pa mazanén darwázagá rawagá at, dega móledéá dist o gón hamá mardomán ke ódá atant, gwashti: “É mard Issá Náseriay hamráh butag.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Petrosá domi randá enkár kort o sawgend wárt o gwashti: “Man é mardá nazánán.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Damánéá rand, ódá óshtátagén mardom Petrosay kerrá átkant o gwashtesh: “Allamá taw cha hamáyán ay, cha tai gálwárá anchosh jáha kayt.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Petrosá sawgend wárt o gwasht: “Hodá maná nálat bekanát agan dróg bebandán. Man é mardá nazánán.” Hamá damáná korósá báng dát.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Gorhá Petros yátá kapt ke Issáyá gwashtagat: “Korósay bángá pésar, taw say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.” Nun dhanná dar átk o zár zárá gréti.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra