Mateus 20

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ásmáni bádsháhi, bágéay hamá wáhonday paymá ent ke sabáhá máhallah dar kapt ke mozzur dar begéjit o wati anguri bágá pa kár kanagá dém bedant.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Áiá mozz róché yakk dináré gisshént o mozzur bágá rawán dátant.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Kesás say sáhatá rand dar átk o disti ke dega lahtén mardom bázárá bé kár o rózgárá óshtátag.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Gwashti: ‘Shomá ham berawét, mani bágá kár kanét. Harché ke shomay hakka bit, shomárá dayán.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Gorhá á shotant. Némróchay wahdá o dém pa bégáhá padá dhanná dar átk o anchoshi kort.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Rózarday nazzikká ham dar átk o disti ke dega lahtén mardom óshtátag, cha áyán josti kort: ‘Shomá chéá sajjahén róchá bé kárá óshtátagét?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Gwashtesh: ‘Márá hechkasá kár nadátag.’ Bágay wáhondá gwasht: ‘Shomá ham berawét, mani bágá kár kanét.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Róch ke ér nesht, bágay wáhondá gón kárendaháni masterá gwasht: ‘Mozzurán lótháén o áyáni mozzá beday, cha randigán bendát kan o awaligán beraw.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Hamáyán ke rózarday nazzikká kár shoru kortagat, har yakkéá yakk dináré raset.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Padá hamáyáni bárig átk ke pésará káresh shoru kortagat. Áyán gwasht balkén márá géshtera rasit, bale áyán ham yakk yakk dináré raset.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Wati mozzesh zort o bágay wáhonday sará norondhagá laggetant, gwashtesh:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Rand randi mozzurán bass yakk sáhaté kár kortag o má sajjahén róchá garmay sará kár kortag, bale taw mayg o áyáni mozz barábar kortant.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Bágay wáhondá gón yakkéá gwasht: ‘Sangat! Man gón taw náhakki nakortag. Mani o tai karár yakk dináréay naat?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Paméshká haminchok ke tai hakk ent, bezur o beraw. Man wati master wat án ke harché tará dayán, haminchok rand randigá ham bedayán.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Záná, maná é hakk nést ke gón wati chizzán hamá dhawl bekanán ke mana lóthán? Yá taw mani daspachiay sará hasadda kanay?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 É dhawlá áheri awalia bant o awali áheria bant.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Wahdé Issá dém pa Urshalimá rawagá at, áiá dwázdahén kásed yakk kerré bortant o gón áyán gwashti:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Bechár, má Urshalimá rawén, ódá Ensánay Chokká gerant o mazanén dini péshwá o Sharyatay zánógeráni dastá dayant. Áiá markay sezá dayant o
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 darkawmén mardománi dastá dayanti. Darkawm áiá kalága zurant, gón shallák o hayzarán mána bandant o salibay sará dranjanti. Bale sayomi róchá, á padá zendaga bit o jáha jant.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hamé wahdá Zebdiay chokkáni mát gon wati chokkán Issáay kerrá átk, áiay pádán kapt o gwashti: “Man cha taw chizzé lóthán.”
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Issáyá gwasht: “Ché lóthay?” Gwashti: “Labz kan ke tai bádsháhiá mani doén chokk tai kerrá nendant, yakké tai rástén kashá o domi chappén kashá.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Issáyá passaw dát: “Shomá nazánét ché lóthagá ét. Á pyálah ke maná nóshagi ent, shomá nóshetia kanét?” Gwashtesh: “Ji haw, má nóshetia kanén.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Issáyá gwasht: “Shomárá mani pyálah nóshagi ent, bale é mani dastá naent ke kay mani rástén o kay chappén kashá benendit. É jágah hamáyánig ant ke mani Petá pa áyán gisshéntagant.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Wahdé á dega dahén moridán é habar eshkot, doén brátáni sará zahr geptant.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gorhá Issáyá sajjahén morid lótháénant o gon áyán gwashti: “Shomá zánét ke darkawmáni hákem mardománi sará wájahia kanant o master wati zórá chérdastén mardománi sará kára bandant.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Bale shomá chosh makanét. Cha shomá harkas ke mazania lóthit, báyad ent sajjahénáni hezmatkár bebit o
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 cha shomá harkas ke masteria lóthit, shomay kaster o hezmatkár bebit.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Hamé dhawlá, Ensánay Chokk nayátkag ke mardom áiay hezmatá bekanant, átkag ke mardománi hezmatá bekant o gón wati sáhay dayagá, bázénéá berakkénit.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wahdé Issá o morid cha Ariháay shahrá dar áyagá atant, mazanén rombé Issáay hamráh but.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Áyáni ráhay sará neshtagén do kórá eshkot ke Issá gwazagá ent, kukkáresh kort o gwashtesh: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! May sará rahm kan.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Mardomán á hakkal dátant o gwashtesh: “Bétawár bét,” bale áyán ganter kukkár kort o gwashtesh: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! May sará rahm kan.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Issá óshtát, tawári kortant o gwashti: “Shomá cha man ché lóthét? Pa shomá ché bekanán?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Áyán passaw dát: “Oo Hodáwand! May chammán rozhná kan.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Issáyá bazzag but, dasti áyáni chammán per mosht o hamá damáná áyáni chamm rozhná butant o á Issáay hamráh butant.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra