Mateus 13
BCC vs ARIB
1 Hamá róchá, Issá cha lógá dar átk o mazangwarmay kerrá shot o nesht.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Mardománi anchén mazanén rombé átk o áiay kerrá mocch but ke á bójigéá swár but o nesht. Sajjahén mardom gwarmay lambá óshtátagatant.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Gorhá áiá mardománá gón darwar o mesálán bázén dars o sabakké dát. Gwashti: “Dehkáné tohmay chandhagá shot.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tohmáni chandhagay wahdá kammé tohm ráhay sará retk, báli morg átkant o chet o wártantesh.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Kammé tohm dhal o dhókáni tahá retk ke ódá hák kamm at. Zutt rostant, chéá ke hák tanakk at.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Bale cha róchay trondén garmiá gimmort o hoshk butant, chéá ke áyáni risshag o wandhál johl nashotagatant.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Kammé tohm cherekk o dhangaráni tahá ham retk, cherekk rostant o tohmesh rodagá naeshtant.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 É dega tohm sharrén zeminá retkant, rostant o hóshag o baresh dát, jáhé sad sari, jáhé shast sari o jáhé si sari.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Harkasá gósh per, beshkont.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Morid áiay kerrá átkant o jostesh kort: “Taw chéá gón mardomán pa darwar o mesál habara kanay?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Áyáni passawá gwashti: “Parchá ke Hodáyá é zánt shomárá dátag ke ásmáni bádsháhiay rázán sarpad bebét, bale áyáná nadátagi.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hamáiá ke chizzé hast, áiá géshter dayaga bit, tánke áiá báz bebit, bale kaséá ke nést, hamá ke hastenti ham, pach geraga bit.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Man paméshká pa darwar o mesál gón áyán habara kanán ke á chárant bale nagendant, góshesh pach ant bale naeshkonant o sarpad ham nabant.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Eshayá nabiay péshgói é mardománi bárawá rást o sarjam bayagá ent ke gwashit:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Chéá ke é kawmay del seng tarretag,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Bale bahtáwar ant shomay chamm ke gendant o shomay gósh ke eshkonant.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Shomárá rásténa gwashán, bázén paygambar o pahrézkáréá lóthetag ke harché shomá gendagá ét, má ham bedistén bale nadistesh o harché shomá eshkonagá ét, má ham beshkotén bale naeshkotesh.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Nun dehkánay mesálay mánáyá gósh bedárét.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Wahdé kasé Hodáay bádsháhiay habará eshkont bale sarpada nabit, gorhá Shaytána kayt o harché ke áiay delá keshag butag, áyán dara kant o bárt. Esh at ráhay sará retkagén tohmáni mesálay máná.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Á tohm ke dhal o dhókáni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont o hamá damáná pa gal o shádeha mannit,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 bale é sawabá ke risshag o wandháli najatag, Hodáay habar áiay delá tán dérá namánit. Wahdé Hodáay habaray sawabá sakki o sóriána kapit yá ázáré rasiti, hamá damáná cha ráhá thagalit o kapit.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Á tohm ke cherekk o dhangaráni tahá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará eshkont, bale donyái parésháni o mál o zarray delkasshi o préb áiá rada dayant o naylant ke Hodáay habar besabzit o bar o samar bedant.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bale á tohm ke sharrén zeminá retkant, hamá mardomay mesál ent ke Hodáay habará gósha dárit o sarpada bit o bar o samara dant, bázéné sad sari, bázéné shast sari o bázéné si sari.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Issáyá áyáná dega mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi, hamá mardomay paymá ent ke wati dhagárá sharrén tohmi keshtagat,
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 bale wahdé mardom wáb atant, dozhmené átk o gandománi tahá zahrichkay tohmi rétk o shot.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wahdé gandom rostant o hóshagesh áwort, zahrichk ham rost o mazan butant.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Nun nawkar átkant o gón wati wájahá gwashtesh: ‘Oo wájah! Taw wati dhagárá sharrén tohm nakeshtagat? Gorhá é zahrichk cha kojá átkant?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Gwashti: ‘Dozhmenéá é kár kortag.’ Nawkarán jost kort: ‘Taw lóthay ke má berawén o áyán begwajén?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Passawi dát: ‘Na, chó mabit ke zahrichkáni gwajagay wahdá shomá gandomán ham begwajét.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Tán ronagay wahdá belli hórigá rodant, ronagay wahdá gón ronókána gwashán: “Pésará zahrichkán begwajét o pa sóchagá grámband bekanét, randá gandomán byárét o mani ambárá ér kanét.”’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Issáyá áyáná dega mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi, thélkáhay tohmay dhawlá ent ke kaséá zort o wati dhagárá kesht.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Chónáhá áiay tohm cha é dega tohmán kaster ent, bale wahdé rodit, cha é dega sabzagán borzter, drachkéay kaddá bit o báli morg áiay ták o tháláni sará kodóha bandant.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Issáyá áyáná dega yakk mesálé dát. Gwashti: “Ásmáni bádsháhi hamá homiray paymá ent ke janénéá zort o gón bázén ártéá hawár kort o kamm kammá sajjahén árt gwát gept.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Issáyá gón mardománi mocchiá é sajjahén habar gón darwar o mesálán kortant, bé mesálá gón áyán hecchi nagwasht.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 É dhawlá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Nun Issáyá mardom roksat kortant o lógay tahá shot. Ódá morid áiay gwará átkant o gwashtesh: “Márá dhagáray zahrichkay mesálay mánáyá sarpad kan.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Gwashti: “Hamá ke sharrén tohma keshit, Ensánay Chokk ent.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Dhagár donyá ent. Sharrén tohm ásmáni bádsháhiay chokk ant o zahrichkay tohm Shaytánay chokk ant.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Hamá dozhmen ke zahrichkay tohmi dhagárá rétkant, Shaytán ent. Kesháray rónay wahd áheratay róch ent o kesháray ronók préshtag ant.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Anchosh ke zahrichk mocch kanag o ásá sóchaga bant, áheratay róchá ham hamé dhawlá bit.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ensánay Chokk wati préshtagán ráha dant tánke sajjahén radkárán o hamáyán ke degarán dém pa gonáhá barant, yakjáh bekanant o cha áiay bádsháhiá dar bekanant.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Áyán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o peryát o zária bit.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Á wahdá pahrézkár wati Petay bádsháhiá róchay paymá drapshant. Harkasá gósh per, beshkont.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Ásmáni bádsháhi ganjéay paymá ent ke dhagáréá chér dayag butagat. Wahdé kaséá dar gétk, gal but o padá chéri dát o shot o harché ke áiá hastat, bahái kortant o hamá dhagári pa bahá zort.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Hamé dhawlá, ásmáni bádsháhi sawdágeréay paymá ent ke dhawldárén morwáredáni shóházá at.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Wahdé áiá gránkimatén morwáredé dast kapt, shot o harché ke áiá hastat bahái kortant o hamá morwáredi gept.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Hamé dhawlá ásmáni bádsháhi hamá dám o máhóréay dhawlá ent ke gwarmá dawresh dát o dámá har paymén máhig gept.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Wahdé dám cha máhigá porr but, cha gwarmá daresh kort. Padá neshtant o sharrén máhigesh dar chetant o saptán kortant o harábénesh dawr dátant.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Áheratay róchá ham anchosha bit. Préshtaga káyant o badkárán cha pahrézkárán jetá kanant.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Badkárán ásay kurahá dawra dayant ke ódá gréwag o peryát o zária bit.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Shomá é sajjahén habarán sarpad butét?” Áyán passaw dát: “Ji haw.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Gón áyán gwashti: “Paméshká Sharyatay har zánóger ke ásmáni bádsháhiay moridé bit, hamá lógwáhonday dhawlá ent ke cha wati ganj o hazánagá har paymén nók o kwahnén chizza kasshit o kárit.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Wahdé Issáyá é mesál halás kortant, cha ódá dar kapt.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Wati jenday shahrá átk o óday kanisahá mardomán tálim dayagá lagget. Mardomán pa hayráni gwasht: “Eshiá é dánái o mójezah kanagay wák o twán cha kojá rasetag?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 É hamá dártráshay chokk naent? Eshiay mát Maryam ent o brát Ákub o Issop o Shamun o Yahudá ant.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Eshiay sajjahén gohár hamedá may kerrá jahmenend ant. Gorhá é sajjahén chizzi cha kojá áwortagant?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Mardom Issáay sará nawassh butant. Issáyá gwasht: “Nabiá har jágah ezzata rasit, bale wati métag o lógá ezzatia narasit.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Gorhá áyáni bébáwariay sawabá ódá bázén mójezahé péshi nadásht.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?