Marcos 8

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hamá róchán, yakk baré padá Issáay gwará mardománi mazanén rombé yakjáh but. Áyán ward o warák néstat. Paméshká, áiá wati morid lótháént o gwashtant:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Maná é mardománi sará bazzaga bit. Nun say róch ent ke mani gwará ant o pa waragá hecchesh nést.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Agan eshán gón shodigén lápé roksat bekanán, ráhá tosant o kapant, chéá ke lahtén cha durén jágahán átkag.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Moridán áiay passawá gwasht: “É gyábáná pa inchok mardomay sér kanagá, nán cha kojá byárén?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Josti kort: “Shomárá chont nagan gón?” Gwashtesh: “Hapt.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Áiá gón mardomán gwasht: “Zeminay sará benendét.” Haptén nagani zortant, Hodáay shogri gept, chondh chondhi kort o moridáná dátant ke mardománi démá éresh bekanant. Moridán anchosh kort.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Áyáni kerrá lahtén hordén máhig ham hastat. Issáyá máhigáni sará ham Hodáay shogr gept o gón moridán gwashti: “Mardománi démá éresh kanét.”
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Sajjahénán sérá wárt o randá cha sar átkagén chondhán, moridán hapt lach porr kort.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Á mardom chár hazáray kesásá atant. Randá áiá mardom roksat kortant o
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 hamá damáná gón wati moridán bójigá swár but o Dalmánutahay damagá shot.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisi Issáay kerrá átkant o pa áiay chakkásagá jost o porsesh bendát kort. Gwashtesh: “Márá ásmáni neshánié pésh dár ke tai sará imán byárén.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Issáyá cha delá áhé kasshet o gwasht: “É zamánagay mardom chéá neshánia lóthant? Shomárá rásténa gwashán ke é zamánagay mardomán hecch neshánié dayaga nabit.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Gorhá Issáyá á eshtant, padá bójigá swár but o gwarmay á dastá shot.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Moridán shamoshtagat ke gón wat nagan bezurant. Bójigá gón áyán bass yakk nagané hastat.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Issáyá hokm dátant: “Hozzhár bét! Cha Parisiáni homirá o cha Hirudis bádsháhay homirá pahréz bekanét.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Á watmánwatá habará laggetant: “Wájah paméshká chosha gwashit ke má gón wat nagan nayáwortag.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Issáyá zánt o gwashti: “Chéá jérhagá ét ke gón má nagan nést? Angata nazánét o sarpad naét? Shomay del anchó seng ant?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Shomárá chamm per, gorhá parchá nagendét? Shomárá gósh per, gorhá parchá naeshkonét? Shomá shamoshtag
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ke man che paymá panch nagan chondh chondh kort o panch hazár mardomá sérá wárt o shomá cha sar átkagén chondhán chinchok sapt porr kort?” Moridán passaw dát: “Dwázdah.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “O wahdé man hapt nagan chondh chondh kort o chár hazár mardomá wárt, shomá cha sar átkagén chondhán chinchok lach porr kort?” Áyán passaw dát: “Hapt.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Issáyá gwasht: “Gorhá angat mani habarán sarpada nabét?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Wahdé Issá gón wati moridán Bayt-Saydáyá sar but, kórén mardé áiay kerrá áwortesh o dazbandiesh kort ke “Wati dastá eshiay sará per mosh.”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Issáyá kóray dast gept, cha métagá dhann bort o áiay chammi tokk jatant. Randá wati dasti áiay chammáni sará ér kortant o josti gept: “Taw chizzé genday?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Á mardá sar chest kort o gwasht: “Mardomána gendán, gwashay drachk ant ke gardagá ant.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Issáyá padá wati dast áiay chammáni sará ér kortant, é randi áiay chamm sarjamá dráh butant o sajjahén chizzi sharriay sará distant.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Nun Issáyá gwasht: “Tachká wati lógá beraw o métagá hecch tarr o gard makan.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Issá gón wati moridán dém pa Kaysariah Pilipiay kallagán shot. Ráhá, cha wati moridán josti kort: “Mani bárawá mardom ché gwashant, man kay án?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Áyán passaw dát: “Lahténa gwashit ke taw pákshódi dayókén Yahyá ay, lahténa gwashit taw Elyás nabi ay. Dega lahténa gwashit cha á dega nabián yakké ay.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Gorhá josti kort: “Shomá wat mani bárawá ché gwashét, man kay án?” Petrosá passaw dát: “Taw Masih ay.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Bale áiá kaddhan kortant: “É habará páshk makanét ke man Masih án.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Randá, Issá moridán tálim dayagá lagget. Gwashti: “Ensánay Chokk báyad ent bázén sakki o sórié besaggit. Kawmay kamásh o mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger allamá áiá namannant o kóshárénant o say róchá rand á padá zendaga bit.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Wahdé Issáyá tachká tachk é habar kortant, Petrosá á yakk kerré bort o pa trondi gwashagá lagget: “Oo wájah! É gappá makan.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bale Issáyá chakk tarrént, moridáni némagá cháret o Petrosi hakkal dát o gwashti: “Oo Shaytán! Cha mani démá dur bay. Tai hayál Hodái hayálé naent, ensáni hayálé.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Issáyá, sajjahén mahluk o morid lótháéntant. Gwashti: “Agan kasé lóthit mani randgiriá bekant, báyad ent wati delay sajjahén lóth o wáhagán bekoshit o wati jenday salibá baddhá bekant o mani ráhá byayt.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Chéá ke harkas ke wati sáhay rakkénagay johdá kant, gária dant o harkas ke mani o wasshén mestágay háterá wati sáhá nadra kant, rakkéniti.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Agan yakkéá sajjahén donyá berasit bale wati sáhá gár bedant, gorhá áiá che páedaga rasit?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mardom wati sáhay badalá chónén kimaté dáta kant?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Agan kasé é béwapá o radkárén ahd o zamánagá cha man o mani habarán sharmendag bebit, gorhá Ensánay Chokk ham, wahdé Hodáay pákén préshtagáni hamráhiá gón Petay shán o marháhá padá kayt, cha áiá sharmendaga bit.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra