Marcos 3

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dega randé, Issá kanisahá shot. Mardé hamódá at ke dasti hoshk o mondh at.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mardománi chamm Issáyá sakk atant ke agan Issá Shabbatay róchá é mardá dráh bekant, gorhá má áiay sará bohtámá jata kanén.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Issáyá gón mondhén mardá gwasht: “Byá, démá bósht.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nun gón mardomán gwashti: “Shabbatay róchá, néki kanag rawá ent yá badi kanag? Zenday rakkénag yá zenday gerag?” Mardom bétawár atant.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Issáyá pa zahr cháretant, chéá ke cha áyáni sengdeliá sakk padard at. Gón á mardá gwashti: “Dastá shahár day!” Áiá dast shahár dát o dasti wassh o dráh but.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Gorhá Parisi damáná dhanná dar átkant o gón Hirudián pa Issáay koshagá pandalay sázagesh bendát kort.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Issá gón wati moridán cha mardomán dur, gwarmay lambá shot. Cha Jalilá mazanén rombé mardom áiay randá rawán but.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Cha Yahudiah, Urshalim, Edumiah o Ordonay kawray á dastá o cha Sur o Saydunay chapp o chágerdá ham bázén mardomé áiay kerrá mocch but. Chéá ke áyán eshkotagat ke Issá ché kanagá ent.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Mocchi mérhiay sawabá Issáyá gón moridán gwasht: “Bójigé tayár kanét ke cha mardománi mocchiá dur bebén.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Áiá bázén mardomé dráh kortagat, paméshká nádráhén mardom télánk dayán o démá kenzán atant ke má Issáyá dast bejanén.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Jenni nádráhán har wahdá ke Issá dist, áiay pádána kaptant, kukkáresha kort o gwashtesh: “Taw Hodáay Chokk ay.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Issáyá kaddhana kortant ke kassá hál madayét.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Randá, Issá kóhay sará sar kapt o hamá mardom ke áiá lóthet ke byáyant, tawári kortant o á Issáay kerrá átkant.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Issáyá dwázdah kas gechén kort o wati kásed náméntant ke gón áiá hamráh bebant o áyán pa wasshén mestágay járay janagá rawán bedant.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Jenn kasshagay ehtiári ham dátant.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 É dwázdahén kásedáni nám esh ant:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebdiay chokk Ákub o Ákubay brát Yuhanná ke Issáyá áyáni nám “Bu Ánergés” kort, bezán granday chokk,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andriás,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yahudá Eskaryuti ke randá Issái dróhet o dozhmenáni dastá dát.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Randá, Issá lógéá shot. Haminchok mardom padá átk o mocch but ke Issá o moridán nán waragay móh ham nabut.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Issáay syád o wáres ke sahig butant, áiay randá átkant, chéá ke lahténá gwashtagat ke Issá sare wat naent.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Cha Urshalimá átkagén Sharyatay zánógerán gwashtagat ke Issáyá jenn per o gón jennáni sardár Belzabulay zórá jennána kasshit.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Issáyá é mardom lótháéntant, mesálé dát o gwashti: “Shaytán chón Shaytáná kasshet kant?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Agan molkéá nátepáki bebit, á molk barjáha namánit o
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 agan lógéá nátepáki bebit, á lóg barjáh namánit.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Hamé dhawlá, agan Shaytán wati jenday helápá pád byayt o gón wat nátepák bebit, óshtáta nakant, halása bit.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Zóráwarén mardoméay lógá hechkas potert o pol o pánch korta nakant, tán wahdé ke á zóráwarén mardomá magipt o mabandit. Randá áiay lógá pol o pánch korta kant.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Shomárá rásténa gwashán, mardománi sajjahén gonáh o kopr bakshaga bant,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 bale hamá ke Pákén Ruhay bárawá kopra kant, hechbar baskhaga nabit o abadi gonahkára mánit.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Issáyá paméshká é habar kort ke á gwashagá atant: “Issáyá jenné per ent.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Issáay mát o brát átkant o dhanná óshtátant, mardomé démesh dát ke Issáyá tawár kan.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Issáay chapp o chágerdá báz mardom neshtagat, Issáesh hál dát: “Tai mát o brát dhanná óshtátagant o tará lóthagá ant.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Issáyá áyáni passawá jost kort: “Mani mát o brát kay ant?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Padá Issáyá gerdágerd neshtagén mardománi némagá cháret o gwashti: “Mani mát o brát esh ant!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Hamá mardom ke Hodáay wáhag o razáay sará amala kant, mani mát o gohár o brát hamá ent.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra