Marcos 1

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Issá Masih, Hodáay Chokkay wasshén mestágay bongéj.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anchosh ke Eshayá Nabiay Ketábá nebeshtah ent:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Gyábáná kasé gwánka jant:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Pákshódi dayókén Yahyá gyábáná átk o gwánki jat: “Tawbah bekanét o pákshódi bekanét ke shomay gonáh bakshag bebant.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Cha Yahudiahay damagay sajjahén métag o kallagán o cha Urshalimay shahrá mardom áiay kerrá átkant, wati gonáháni pashómániesh záhera kort o Yahyáyá Ordonay kawrá á pákshódia dátant.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahyáyá cha oshteray mudán gwaptagén póshák gwará at o póstén kamarbandé lánká bastagati. Áiá, madag o gyábáni bénaga wárt.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yahyáyá jára jat o gwasht: “Cha man o rand, mardé kayt ke cha man zórmandter ent o man é káray láhek ham naán ke sréná dotal bekanán o áiay kawshbandán bebóján.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Man shomárá gón ápá pákshódia dayán, bale á shomárá gón Hodáay Pákén Ruhá pákshódia dant.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Á róchán, Issá cha Jalilay damagay shahr Náserahá átk o Ordonay kawrá Yahyáyá á pákshódi dát.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Anchosh ke Issá cha ápá dar áyagá at, disti ke ásmánay dap pach but o Pákén Ruh kapótéay dróshomá ér átk o mani sará nesht.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Cha ásmáná é tawár átk: “Taw mani dóstigén Bacch ay o man cha taw sakk wassh o razá án.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Hamá wahdá Pákén Ruhá Issá gyábáná rawán dát.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Issá, tán chell róchá gyábáná mant o Shaytáná á chakkáset. Issá ódá jangali jánwaráni nyámá at o préshtagán áiay hayáldária kort.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yahyáay dazgir bayagá rand, Issá Jalilá shot o Hodáay wasshén mestágay jári jat o
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 gwashti: “Wahd átkag o rasetag. Hodáay bádsháhi átkag o sar butag. Cha wati gonáhán pashomán bebét o tawbah bekanét o Hodáay wasshén mestágay sará imán byárét.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Issá, Jalilay Mazangwarmay lambá rawagá at ke do máhigiri dist, Shamun o áiay brát Andriás ke pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá dawr dayagá atant.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét. Man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delán shekára kanét.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Áyán hamá damáná wati dám yalah dátant o áiay hamráh butant.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Issá ke kammé démá shot Zebdiay chokk Ákub o áiay brát Yuhannái distant ke bójigá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Anchosh ke Issáyá á distant, gwánki jatant. Áyán wati pet Zebdi gón kárendahán bójigá yalah dát o Issáay hamráh butant.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Issá o áiay morid Kaparnáhumay shahrá shotant. Shabbatay róchá Issá kanisahá shot o mardomi tálim dátant.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mardom cha áiay dars o tálimán hayrán o habakkah atant, chéá ke áiá Sharyatay zánógeráni paymá tálim nadát, gón wák o ehtiáré tálimi dát.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Hamé wahdá, kanisahay tahá mardéá kukkár kort. É mardá jenné per at. Gwashti:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Oo Issá Náseri! Tará gón má che kár ent? Átkagay ke márá gár o bégwáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Issáyá jenn hakkal dát o gwasht: “Chopp kan o é mardá yalah day.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jenná á mard sakk zhámbalént o kukkár kanáná cha áiá dar átk.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Sajjahén mardomán pa hayráni watmánwatá gwasht: “É chónén habaré? Nókén tálimé. É mard pa wák o ehtiáré jennán ham hokma dant o jenn eshiay habará gerant.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dér nagwast ke Jalilay sajjahén kerr o gwarán, Issáyá nám dar áwort.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Issá, wahdé cha kanisahá dar kapt, Ákub o Yuhannáay hamráhiá Shamun o Andriásay lógá shot.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ódá, Shamunay wassig tapig at o nepáday sará waptagat. Anchosh ke Issá áyáni lógá potert, nádráhay hálesh dát.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Issá nazzikká shot, áiay dasti gept o pádi kort. Tapá yalah dát. Á pád átk o áyáni hezmat kanagá lagget.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Magrebtahárá mardomán wati sajjahén nádráh o jenni ganók Issáay kerrá áwortant.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Shahray sajjahén mardom, lógay dapá mocch butant.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Issáyá bázéné ke dhawl dhawlén nádráhián geptagatant, dráh kort o bázén jenné kassheti, bale áiá jenn pa habará naeshtant, chéá ke jennána zánt ke á kay ent.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Sabáhá máhallah ke angat tahár at, Issá pád átk, cha lógá dar kapt, gestá o panáhén jágahéá shot o dwái kort.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Shamun o áiay sangat Issáay shóházá dar kaptant.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Wahdé Issáesh dist, gón áiá gwashtesh: “Sajjahén mardom tará shóház kanagá ant.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Issáyá gwasht: “Byáét dega jágahéá rawén, kerr o gwaray métag o bázárán tánke man ódá ham wasshén mestágay járá bejanán, chéá ke man pa hamé kárá átkagán.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Gorhá, sajjahén Jalilá tarr o tábi kort, kanisaháni tahá wasshén mestágay jári jat o jenniáni jenni ham kasshetant.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yakk mardéá garr at. Issáay kerrá átk, kóndhán kapt, dazbandi kort o gwashti: “Agan taw belóthay, maná dráh o palgár korta kanay.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Issáyá áiay sará bazzag but, dasti shahárt o á marday badani dast per mosht o gwashti: “Mana lóthán. Dráh o palgár bay!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Hamá damáná á mard cha garrá dráh but.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Roksat kanagay wahdá, Issáyá kaddhan kort o gwasht:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Bechár, hechkasá cha é habar o hálá sahig makan, bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o pa wati páki o palgáriá hamá korbánigá hayrát kan ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, tánke pa áyán sháhedié bebit.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bale á mard ke cha ódá dar átk, habará lagget o wati kessahi sheng o tálána kort. É sawabá, nun Issáyá natwánt hecch shahrá watá záher bekant, dhanná dur o gestáén jágahána dáshti, bale angat mardom cha har némagá áiay kerrá átkant.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra