Lucas 2
BCC vs ARIB
1 Hamá róchán, Rumay bádsháh Kaysar Águstusá hokm dát ke sarjamén molká mardomshomári bebit.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 É awali mardomshomári at o á wahdá Kwirinius Suriahay wáli at.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Harkas pa wati námay nebeshtah kanáénagá wati pet o piroki shahrá shot.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Issop ham cha Jalilay shahr Náserahá dar kapt o Yahudiahay shahr Bayt-Lahemá shot, hamá shahr ke bázén wahdé pésar ódá Dáud bádsháh pédá butagat. Issop béhá cha Dáuday padréchá at, paméshká pa wati námay nebeshtah kanáénagá ódá shot.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Issopá, wati deshtár Maryam ham gón at ke á pa chokkéá ométwár at.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hamé wahdá ke á Bayt-Lahemá atant, Maryamay chellag bayagay máh o róch sarjam butant o
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 mardénchokkéay sará chellag but ke áiay awali chokk at. Maryamá wati nonnok godéá patát o kadimdánéay tahá wápént, chéá ke pa áyán mehmánjáhá jágah néstat.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hamá hand o damagá lahtén shepánk hastat ke shapá gyábáná wati ramagesh negahpánia kort.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Hodáwanday préshtagé áyáni démá záher but o chárén némagán Hodáwanday shán o shawkatay rozhnái drapshagá lagget. Áyán sakk torset.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Bale préshtagá gwasht: “Matorsét, maná pa shomá mestágé gón ent ke pa sajjahén kawmá mazanén shádmánié kárit.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Dáuday shahrá maróchi pa shomá rakkénóké pédá butag ke Hodáwandén Masih ent.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eshiay pajjáh áragay nesháni esh ent ke shomá kadimdánéay tahá godéá patátagén nonnoké gendét.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Anágat ásmáni préshtagáni lashkaré Hodáyá názénáná á préshtagay kerrá átk. Gwashtesh:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Shán o shawkat borzén arshay Hodáyá bát o
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Wahdé préshtagán á esht o ásmáná shotant, shepánkán watmánwatá gwasht: “Byáét Bayt-Lahemá rawén o hamé kár ke butag o Hodáwandá márá hál dátag, áiá wata chárén.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Gorhá pa eshtápi shotant o Maryam o Issopesh dar gétkant o nonnokesh kadimdánay tahá dist.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Nonnokay gendagá rand, shepánkán é chokkay bárawá harché ke cha préshtagán eshkotagat, mardom sahig kortant.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Á sajjahénán ke shepánkáni habar eshkot, hayrán o habakkah mantant.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Bale Maryamá é sajjahén habar wati delá dáshtant o esháni sará báz pegr o hayália kort.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Shepánkán harché ke eshkotag o distagat, pa áyán Hodáyá sepat o saná kanán per tarretant, chéá ke é sajjahén hamá dhawlá atant ke gón áyán gwashag butagat.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Hashtomi róchá, wahdé nonnokay sonnat kanagay wahd átk, áiay námesh Issá kort, hamá nám ke mátay lápá kapagá pésar préshtagá per kortagat.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Wahdé mát o chokkay chellagshódiay wahd halás but, Mussáay Sharyatay randgiriá Issop o Maryamá Issá Urshalimay mazanén parasteshgáhá áwort ke áiá Hodáwanday bárgáhá pésh bekanant,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 anchosh ke Hodáwanday Sharyata gwashit: Awali har mardénchokk báyad ent pa Hodáwandá nadrigé hesáb kanag bebit.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Pa korbánig kanagá ham átkant tánke hamá dhawlá ke Hodáwanday Sharyatá gwashtag, “jotké shántol yá do kasánén kapót” hayrát bekanant.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Á róchán Urshalimay shahrá Shamun námén mardé hastat ke pahrézkár o hodádósté at o Esráiliáni rakkénókay rahchár at o Pákén Ruh gón áiá gón at.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pákén Ruhá bashárat dátagat, tán wahdé ke taw Hodáwanday Masihá magenday, nameray.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Á gón Pákén Ruhay rahshóniá mazanén parasteshgáhá átk. Nun wahdé Issáay pet o mátá pa Sharyatay rasmay sarjam kanagá nonnokén Issá tahá áwort,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Shamuná Issá zort, dastáni delá dásht, Hodá saná o satá kort o gwashti:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Oo zórmandén Hodáwand! Anchosh ke taw wat labz dátag,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 chéá ke man gón wati chammán é neját distag
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 taw sajjahén kawmáni démá záher kort.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Á pa dega kawmán elhámi rozhné o
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Wahdé Issáay pet o mátá áiay bárawá Shamunay é habar eshkotant, hayrán butant.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Shamuná pa áyán nékdwái kort o gón chokkay mát Maryamá gwashti: “Hodáyá é chokk ráh dátag ke pa bázén Esráiliéá gári o bégwáhiay sawabsáz bebit o pa bázénéá nejátay sawabsáz. É chokk neshánié bit, bale eshiay helápá gappa bit.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Hamé paymá bázénéay delay ráz páshka bant. Oo Maryam! Taw baláhén andóhé genday ke zahmay dhawlá tai delá kappa kant.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hamódá Ásheray kabilahay yakk janéné hastat ke nabié at. Áiay nám Hannah at o áiay Petay nám Panwél at. Hannah sakk pir at. Surá rand tán hapt sálá áiay lógwájah zendag at,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 bale randá Hannah janózám but. Nun áiay omr hashtád o chár sál at o áiá cha mazanén parasteshgáhá dhann pád éra nakort. Shap o róch Hodáay saná o satáia kort o wati wahdi pa dwá o róchaga gwázéntant.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Hamé wahdá átk, Hodáay shogri gept o gón hamá sajjahén mardomán ke Urshalimay nejátay rahchár atant, é chokkay bárawá habari kort.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wahdé Issáay pet o mátá Hodáwanday Sharyatay sajjahén ráh o rahband purah kortant, gorhá per tarret o Jalilá, wati shahr Náserahá átkant.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Chokk rost o mazan but. Cha dánái o hekmatá sarréch at o Hodáay rahmati gón at.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Issáay pet o mát har sál Sargwazay Aidá Urshalimá shotant.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Wahdé Issáyá dwázdah sál but, é sálá ham shotant, anchó ke rasm at.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Aiday róch ke halás butant, per tarragay wahdá Issáyá Urshalimá dásht, bale mát o peti sahig nabutant.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Awali róchá áyán gwasht balkén gón kárwáná gón ent, paméshká yakk róchéay menzelá démá shotant. Randá áiay shóházá dar kaptant o cha wati syád o pajjárókán áiay jostesh gept.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Bale Issáesh ke nadist, per tarretant o áiay shóházá Urshalimá shotant.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Sayomi róchá, áyán Issá mazanén parasteshgáhá dar gétk ke ódá Sharyatay zánógeráni nyámá neshtagat o áyáni habarán gósh dáragá at o cha áyán jost o pors kanagá at.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Sajjahén eshkonók cha áiay sarpadi o passawán hayrán atant.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wahdé Issop o Maryamá á dist, hayrán butant. Mátá gón áiá gwasht: “Oo mani chokk! Taw chéá gón má chosh kort? Man o tai pet paréshán butagén o má tará har jágah shóház kortag.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Issáyá passaw dát: “Shomá chéá maná shóház kortag? Záná, shomá nazántag ke man báyad ent wati Petay kerrá bebán?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bale á Issáay é habarán sarpad nabutant.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Issá gón áyán padá Náserahá shot o áyáni parmánbardár at. Áiay mátá é sajjahén gapp wati delá dáshtant.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Issá rodán o cha hekmatá sarréch bayán at o Hodá o mardománi delá jágah kanán at.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?