João 8

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
0 Randá, harkas wati lógá shot,
0 — ausente —
1 bale Issá Zaytunay Kóhá shot.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Sabáhá máhallah Issá padá mazanén parasteshgáhá átk. Sajjahén mardom áiay chapp o chágerdá mocch butant. Issá nesht o áyáni tálim dayagá lagget.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Hamé wahdá Sharyatay zánóger o Parisián janéné áwort ke zenáay wahdá gerag butagat. Janénesh mardománi démá óshtárént.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Gón Issáyá gwashtesh: “Oo ostád! É janén zenáay sará gerag butag.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Sharyatay tahá, Mussáyá márá hokm dátag ke é paymén janén allamá sengsár kanag bebant. Bale taw ché gwashay?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Áyán é habar paméshká kort ke Issáyá dámá dawr bedayant o Issá anchén habaré bekant ke mayárbár bebit, bale Issá jahl but o gón lankoká zeminay sará chizzé nebisagá lagget.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Áyán ke bár bár jost kort, Issáyá sar chest kort o gwashti: “Awali sengá hamá bejant ke wat hecch gonáhi nakortag.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Padá sari jahl kort o zeminay sará chizzé nebeshti.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Gón é habaray eshkonagá, awalá kamásh yakk yakká dar átk o shotant o randá é dega mardom. Nun bass Issá o hamá óshtátagén janén pasht kaptant.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Issáyá sar chest kort o gón janéná gwashti: “Oo bánok! Mardom kojá shotant? Pa tai mayárbár kanagá yakké ham pasht nakapt?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Janéná gwasht: “Na wájah! Kass pasht nakapt.” Issáyá gwasht: “Man ham tará mayárbára nakanán, beraw bale dega baré gonáh makan.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Issáyá padá gón mardomán habar kort, gwashti: “Jahánay nur o rozhn man án. Kasé ke mani randgiriá kant, áiay ráh hechbar tahára nabit o á zenday rozhnáiay wáhonda bit.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parisián gón áiá gwasht: “Taw wati bárawá wat sháhedia dayay, paméshká tai sháhediá ehtebáré nést.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Issáyá gwasht: “Bell toré man pa wati jendá wat sháhedi bedayán bale mani sháhediá ehtebár hast, chéá ke mana zánán cha kojá átkagán o kojá rawán, bale shomá nazánét man cha kojá átkagán o kojá rawán.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Shomá gón ensáni chammé chárét o dádrasia kanét, bale man hechkasay bárawá shawr o hokma naborrán.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Agan shawr o hokmé beborrán ham, mani dádrasi barhakk ent, chéá ke é káray tahá man tahná naán, hamá Pet ke maná ráhi dátag gón man hór ent.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Shomay Sharyatá nebisag butag ke do mardomay sháhediá ehtebár hast.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yakké man án ke pa wati jendá sháhedia dayán o domi sháhed hamá Pet ent ke maná ráhi dátag.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Áyán gwasht: “Tai pet kojá ent?” Issáyá passaw dát: “Shomá na maná zánét o na mani Petá. Agan shomá maná bezántén, shomá mani Pet ham zántagat.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Issáyá é habar hamá wahdá kortant ke mazanén parasteshgáhá, hayráti zarráni pétiay nazzikká tálim dayagá at. Kassá pa áiay dazgir kanagá dast nashahárt, chéá ke angat áiay wahd narasetagat.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Issáyá yakk baré padá gón áyán gwasht: “Mana rawán o shomá mani shóházá gardét, bale wati gonáháni tahá merét o á jáhá ke mana rawán, shomá átka nakanét.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yahudi watmánwatá gwashagá laggetant: “Balkén watá koshaga lóthit ke gwashagá ent: ‘Á jáhá ke mana rawán shomá átka nakanét.’”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Shomá cha é jahli jaháná ét o man cha borzi jaháná. Shomá cha é donyáyá ét o man cha é donyáyá naán.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Man paméshká shomárá gwasht ke wati gonáháni tahá merét. Agan shomá báwar makanét ke man hamá án, shomá wati gonáháni tahá merét.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Áyán jost kort: “Taw kay ay?” Issáyá passaw dát: “Man hamá án ke man cha bendátá shomárá gwasht.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Maná bázén habaré hast ke shomay bárawá begwashán o shomárá mayárbár bekanán, bale mani dém dayók hamá rástén ent o man har chizzé ke cha áiá eshkotag, gón jaháná gwashánesh.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Áyán nazánt ke Petay bárawá habar kanagá ent.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Paméshká Issáyá gwasht: “Wahdé shomá Ensánay Chokk cha zeminá chest kort, gorhá zánét ke man mamá án o watsará káré nakanán. Hamá dhawlá ke Petá sój dátag, hamá dhawlá habara kanán.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Mani dém dayók gón man gón ent, áiá maná tahná o éwak nakortag, chéá ke man modám hamá kárána kanán ke áiá gal o shádána kanant.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Cha é habaráni eshkonagá, bázénéá Issáay sará imán áwort.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Randá, Issáyá gón hamá Yahudián gwasht ke áiay sará imánesh áwortagat: “Agan mani habaráni sará bóshtét, pa del mani morid ét.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Hamá wahdi rástiá zánét o rásti shomárá ázáta kant.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Áyán gwasht: “Má Ebráhémay awlád én o hechbar kaséay golám nabutagén. Gorhá taw chóna gwashay ke ‘shomá ázáta bét’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, harkas ke gonáha kant, gonáhay golám ent o
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 golám dáemá wájahay lógá namánit, bale chokk dáemá mánit.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Gorhá, agan Chokk shomárá ázát bekant, pa rásti ázáta bét.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mana zánán ke shomá Ebráhémay awlád ét, bale mani habarán shomay delá jágah nést, paméshká mani koshagay randá ét.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Man hamá chizzáni bárawá habara kanán ke wati Petay bárgáhá distagant o shomá hamá chizzáni sará amala kanét ke shomá cha wati petá eshkotagant.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Áyán darráént: “May pet Ebráhém ent.” Issáyá gwasht: “Agan shomá Ebráhémay chokk buténét, shomá hamá kár kortagatant ke Ebráhémá kortag.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Bale nun shomá mani koshagay randá ét, anchén mardoméay koshagay randá ét ke rástén habari cha Hodáyá eshkotag o shomárá sar kortagant. Ebráhémá hechbar choshén káré nakortagat.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Shomá wati petay kárána kanét.” Áyán gwasht: “Má kihorr naén, márá peté hast, á ham Hodáay jend ent.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Issáyá gwasht: “Agan Hodá shomay pet butén, shomá maná dóst dáshtagat, chéá ke man cha hamáiay némagá átkagán o nun edá án. Man watsará nayátkagán, hamáiá maná dém dátag.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Chéá mani habarán sarpada nabét? Chéá ke shomárá mani habaráni gósh dáragay twán nést.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Shomá wati pet, bezán Eblisay chokk ét o hamáiay morád o wáhagáni sará amal kanaga lóthét. Á cha bendátá hónigé o cha rástiá dur ent, chéá ke áiá hecch rásti mán nést. Wahdé dróga bandit, wati jenday delay habará kant, chéá ke drógbandé o drógáni pet ent.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Bale shomá mani sará paméshká báwara nakanét ke man rástén habará kanán.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Agan man gonáhé kortag, cha shomá kasé byayt o sábet bekant. Bale agan man rástén habará kanán, parchá báwara nakanét?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Á ke Hodái mardomé, Hodáay habará gósha dárit. Shomá Hodáay habará gósha nadárét, chéá ke Hodái mardom naét.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yahudián áiay passawá darráént: “Má nagwasht ke taw Sámerié ay o tará jenné per ent?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Issáyá gwasht: “Maná jenn per nést. Man wati Petá báz ezzata dayán, bale shomá maná béezzata kanét.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Man pa wat shán o shawkata nalóthán, degaré hast ke maná shán o shawkata dant o wat dádrasia kant.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Shomárá rásténa gwashán, agan kasé mani habará begipt, hechbara namerit.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahudián gón áiá gwasht: “Nun má pakká zánén ke tará jenné per. Ebráhém o sajjahén nabi mortant, bale taw gwashay: ‘Harkas ke mani habará bezurit, hechbara namerit.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Záná, taw cha may pet Ebráhémá master ay? Á mort o nabi ham mortant. Záná, tai delá taw kay ay?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Issáyá passaw dát: “Agan man wati jendá shán o shawkat bedayán, é sháná arzeshé nést. É mani Pet ent ke maná shán o shawkata dant, hamá ke shomá áiá wati Hodá gwashét.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Shomá áiá nazánét, bale man áiá zánán. Agan man begwashtén ke áiá nazánán, shomay dhawlá drógband butagatán, bale man áiá zánán o áiay habará zurán.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Shomay pet Ebráhém, pa hamé ométá shádán at ke mani róchá gendit. Áiá dist o gal but.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Yahudián gwasht: “Tará angat panjáh sál ham nabit, taw bezán Ebráhém distag?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Issáyá gwasht: “Shomárá rásténa gwashán, man hamá án ke cha Ebráhémá pésar butagán o hastán.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Áyán pa Issáay janagá seng o dhók chet, bale Issá cha mardománi chammán chér o andém but, cha mazanén parasteshgáhá dar átk o shot.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra