João 2
BCC vs ARIB
1 Sayomi róchá, Jalilá, Káná námén métagéá, sur o árósé hastat o Issáay mát hamódá at.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Issá o áiay moridesh ham lóthetagatant.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Wahdé sharáb halletant, Issáay mátá gón áiá gwasht: “Eshán dega sharáb nést.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Gwashti: “Oo bánok! Maná o tará gón eshiá che kár? Mani wahd angat nayátkag.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mátá gón kárendahán gwasht: “Harché ke shomárá gwashit, hamá kárá bekanét.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ódá shash sengén kunzag ér at ke har yakkéá hashtád tán sad o bist litar ápa dásht o Yahudiáni shosht o shódi rasmán kármarza butant.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Issáyá gón kárendahán gwasht: “Kunzagán cha ápá porr kanét.” Gorhá kunzagesh cha ápá porr kortant.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Issáyá gwasht: “Nun kammoké bekasshét o pa diwánay kamáshá bebarét.” Áyán anchosh kort.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 É áp ke sharáb butagatant, diwánay kamáshá chashtant. Nazánti ke cha kojá árag butagant, bale hamá kárendahán ke áp kasshetagatant, áyána zánt. Nun diwánay kamáshá, sálónk tawár jat o
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 gwashti: “Harkas mehmánán sharterén sharábá pésará dant. Wahdé á mast o malára bant, randá adná o arzánteréná kárit. Bale taw sharterén sharáb nóki áwortag.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 É mójezah o ajabbatén nesháni ke Issáyá Jalilay métag Kánáyá pésh dásht, áiay awali mójezah at. Áiá gón hamé mójezahá wati shán o shawkat záher kort o moridán áiay sará imán áwort.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Randá Issá gón wati mát o brát o moridán Kaparnáhumay shahrá shot. Lahtén róchá hamódá dáshtesh.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yahudiáni Pesah, bezán Sargwazay Aid, nazzikk at. Paméshká, Issá Urshalimá shot.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Disti ke mazanén parasteshgáhá mardom gók o pas o kapótay bahá kanagá goláésh ant o sarráp ham neshtagant.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Gorhá cha sádá hayzaráné jórhi kort o sajjahén sawdáger o pas o góki cha parasteshgáhá galléntant o sarrápáni zarr o sekkahi ham rétkant o thébali chappi kortant.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Gón kapót bahá kanókán gwashti: “É chizzán cha edá dar kanét. Mani ásmáni Petay lógá bázáré makanét.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nun morid yátá kaptant ke Hodáay Pákén Ketábá nebeshtah ent: Á jósh o gayrat ke maná pa Hodáay lógá hastent, maná sóchit o pora kant.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Gorhá Yahudián gwasht: “Taw gón chónén mójezah o ajabbatén neshánié sábeta kanay ke tará é káráni ejázat hastent?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Issáyá gwasht: “É mazanén parasteshgáhá bepróshét, man say róchá padá chestia kanán.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yahudián gwasht: “É mazanén parasteshgáh, chell o shash sálá jórh kanag butag, taw chón eshiá say róchá chesta kanay?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Bale á parasteshgáh ke Issá áiay bárawá habar kanagá at, áiay jenday badan at.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Issáay merag o jáh janagá rand, morid yátá kaptant ke áiá wat é habar kortagat. Nun áyán Hodáay Pákén Ketáb o Issáay habaráni sará imán áwort.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Á róchán, Issá Sargwazay Aidá Urshalimá at. Bázén mardoméá ke Issáay ajabbatén nesháni distant, áiay námay sará imánesh áwort.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bale Issáyá áyáni imánay sará báwar nakort, chéá ke áiá sajjahénáni del o daruna zánt.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Áiá ensánay bárawá hechkasay gwáhiay zalurat naat, chéá ke á, ensánay delay har hálá sahig at.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?