Gênesis 39

BCC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nun, Esmáélián Issop Mesrá áwort. Ódá, Putipár námén Mesri mardéá Issop bahá gept. Putipár cha Perawnay apsarán yakké at. Negahpánáni master at.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Hodáwand gón Issopá gón at, paméshká Issop har kárá kámyáb at o wati Mesri wájahay lógá jahmenend at.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Wahdé Issopay wájahá dist ke Hodáwand gón Issopá gón ent o Issop har káré ke kant, Hodáwand áiá kámyába kant,
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 Issopay sará mehrabán but o Issopi wati hásén hezmatkár kort. Putipárá Issop wati lógay master kort o wati sajjahén mál o hastii hamáiay dastá dát.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Cha hamá wahdá ke áiá Issop wati lóg o sajjahén hastiay master kort, Hodáwandá pa Issopaygi Mesri Putipáray lóg barkat dát. Hodáwandá Putipáray sajjahén mál o hasti barkat dát, lógá ham o dhagáráni sará ham.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Gorhá Putipárá wati har chizz hamáiay dastá dát o wati waráká abéd gón dega hecchá kári néstat.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Kammé wahdá rand wájahay lógiá chamm Issopá sakk dátant o gwashti: “Gón man bwaps.”
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 Bale Issopá namannet o gwashti: “Mani wájah cha man anchó deljam ent ke áiá gón é lógay hecchá kár nést o wati sajjahén mál o hastii mani dastá dátag.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 É lógá kass cha man master naent. Tai jendá abéd hecch chizzi cha man dur nadáshtag, chéá ke taw áiay lógbánok ay. Gorhá man chón choshén radén káré bekanán o watá Hodáay chammán gonahkár bekanán?”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Wájahay janá har róch Issop mennata kort, bale Issopá namannet o nalótheti ke gón áiá wapt o wáb bekant. Áiay nazzikk o gwará bayagi ham wassha nabut.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Yakk róché ke Issop wati káráni kanagá lógá potert, lógá dega kass néstat.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Putipáray janá dast Issopay kabáhá sakk kortant. Gón Issopá gwashti: “Byá, gón man bwaps.” Bale Issop tacháná dar átk o kabáh janénay dastá mant.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Wahdé janéná dist ke Issopá wati kabáh mani dastá esht o cha lógá tatk,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 wati lógay hezmatkári gwánk jatant o gwashti: “Bechárét, mani lógwájahá é Ebráni may lógá áwortag ke márá kalági bekant. É mani chakká kaptag ke gón man bwaps, bale man kukkár kort o
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 wahdé eshiá dist ke man kukkár kort, wati kabáhi mani kerrá esht o dar shot.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Putipáray janá Issopay kabáh tán hamá wahdá wati kerrá ér kort ke Issopay wájah lógá átk,
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 gón áiá kessahi kort o gwashti: “É Ebráni golám ke taw may lógá áwortag, mani kerrá átk ke maná kalági bekant,
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 bale wahdé man kukkár kort, áiá wati kabáh mani kerrá yalah dát o dar shot.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Wahdé Issopay wájahá wati lógiay habar eshkotant ke tai hezmatkárá gón man chosh kortag, sakk hezhm gept o
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Issopi zort o hamá bandijáhá band kanáént ke ódá bádsháhay bandig band atant. Issop hamódá band kanag but,
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 bale Hodáwand gón áiá gón at o wati mehri pa Issopá gwárént o bandijáhay masteray deli pa Issopá narm kort.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Bandijáhay masterá Issop sajjahén bandigáni master kort o óday har kári Issopay dastá dát.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Bandijáhay masterá har kár o zemmahé ke Issopay dastá dát, deli jam at, chéá ke Hodáwand gón Issopá gón at o Issopá har káré ke kort, Hodáwandá á kámyába kort.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra