Gênesis 35

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hodáyá gón Ákubá gwasht: “Pád á, Bayt-Élá beraw o hamódá benend. Ódá pa man korbánjáhé addh kan, pa hamá Hodáyá ke wahdé taw cha wati brát Issuá tachagá atay, tai démá záher but.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Ákubá gón wati lógay mardom o á dega sajjahén hamráhán gwasht: “Hamá dhanni hodá ke shomay nyámá ant, cha wat daresh kanét, watá pák o palgár kanét o wati pocchán badal kanét o
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 byáét Bayt-Élá rawén. Ódá man pa hamá Hodáyá korbánjáhé addha kanán ke sakki o sóriáni róchán mani dwái gósh dáshtag o har jáh ke shotagán, gón man gón butag.”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Gorhá áyán har dhanni hodáé ke gón at o har cholombé ke góshán at, sajjahénesh Ákubárá dátant o Ákubá é zort o Shekémá, mazanén drachkay chérá kall kortant.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Nun á ráh geptant. Hodáay torsá áyáni chapp o chágerday sajjahén shahráni sará mán shánt o kass áyáni randá nakapt.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Ákub o áiay sajjahén hamráh Kanhánay sardhagárá Luzay shahrá, bezán Bayt-Élá sar butant.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ákubá hamódá korbánjáhé addh kort o á jágahay námi Él-Bayt-Él kort, chéá ke wahdé á cha wati brátá tachagá at, Hodáyá hamedá áiay démá watá záher kort.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Rebekkáay shirmát Daburah bérán but o áesh cha Bayt-Élá dhann, mazanén drachkéay chérá kabr kort. Á jágahay nám Alun-Bákut kanag but.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Ákub ke cha Paddán-Arámá átk, Hodá padá áiay démá záher but o Ákubi barkat dát.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Gón áiá gwashti: “Tai nám Ákub ent, bale cha ed o rand taw Ákub gwashaga nabay. Tai nám Esráila bit.” Gorhá Ákubay námi Esráil kort.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Hodáyá gón Ákubá gwasht: “Man porwákén Hodá án. Chokk o bar kan o gésh bayán bay. Cha taw kawmé o kawmáni rombé pédá bit o bádsháh cha tai sréná pédá bant.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Hamá molk ke man Ebráhém o Esákárá dát, tará ham dayáni o cha taw o rand, tai nasl o padréchárá ham é molká dayán.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Gorhá Hodáyá Ákub esht o cha hamá jágahá ke gón áiá habari kortagat, borzád shot.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Hamé jágahá ke Hodáyá gón áiá habar kortagat, Ákubá ódá sengay chédagé addh kort o sengay sará réchagi korbánigi rétk o rógeni ham per rétk.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 É jágahá ke Hodáyá gón Ákubá habar kortagat, é jágahay nám Ákubá Bayt-Él kort.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Gorhá á cha Bayt-Élá dar átkant. Angat Eprátá sar nabutagatant ke Ráhilay chellagi dard bongéj butant. É sáhat pa áiá sakk grán at.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Wahdé á chellagiay gránén dardán at, janbógá gón áiá gwasht: “Mators. Tará dega mardénchokké bit.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Wahdé Ráhilay markay sáhat átk o áiay arwáh bál kanagá at, wati chokkay námi Ben-Uni kort, bale petá chokkay nám Benyámin kort.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Ráhil mort o áesh Eprátay ráhá, bezán Bayt-Lahemay ráhá kabr kort.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Ákubá áiay kabray sará shakké mekk kort o hamé shakk tán róche maróchigá Ráhilay kabray nesháni ent.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Esráil padá ráh gept o wati gedáni Migdál-Édaray domi némagá mekk kort.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Esráil hamé damagá nendók at. Ruben shot o gón wati petay soriat, Bellahá wapt o wábi kort. Esráil sahig but.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 cha Lyáhá Ruben, ke Ákubay awali chokk at o Shamun o Láwi o Yahudá o Issákár o Zebulun atant,
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 cha Ráhilá Issop o Benyámin,
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Bellah ke Ráhilay móled at, cha áiá Dán o Naptáli,
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Zelpah ke Lyáhay móled at, cha áiá Jád o Ásher. Ákubay hamá mardénchokk ke Paddán-Arámá pédá butant, hamesh atant.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Ákub wati pet Esákay kerrá Mamrehá, Keryah-Arbahay shahrá bezán Hebruná átk, hamódá ke Ebráhém o Esáká darámadáni paymá zend gwázéntagat.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Esáká yakk sad o hashtád sál omr kort,
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Wati goddhi dami kasshet o gón wati mortagén mahluká hawár but. Esáká sharrén mazanén omré kort o pir but o mort. Áiay mardénchokkán, bezán Issu o Ákubá á zort o kabr kort.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra