Êxodo 21

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “É hamá kánun ant ke tará gón kawmá gwashagi ant:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Agan taw Ebráni golámé bahá zort, é golám tán shash sálá tai hezmatá bekant. Haptomi sálá pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Agan tahná átkag tahná berawt, bale agan cha pésará sur kortagéné gorhá jan ham áiay hamráhiá berawt gón.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Agan wájahá jané dát o janéná bacch o jenekk pédá kort, jan o chokk wájahayga bant o golám tahná berawt.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Bale agan golám dape wat begwashit: ‘Maná wati wájah o wati jan o chokk dóst ant o ázát bayag o rawaga nalóthán,’
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 gorhá wájah áiá Hodáay bárgáhá bebárt. Golámá darwázag yá darwázagay chánthay dapá bebárt, drapshé bezurit o áiay góshá besombit o á golám tán zendag ent, wájahay hezmatá bekant.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Agan mardé wati jenekká móledéay hesábá bahá bekant, á jenekk mardénén golámáni paymá ázát kanag mabit.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Agan é jenekk wájahéá gechén kort o zort o randá wájahá pasond nabut, gorhá báyad ent bellit ke jenekká degaré bemókit. Wájahá é hakk nést ke áiá dhanni mardoméay kerrá bahá bekant, chéá ke áiá wat gón jenekká béwapái kortag.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Agan wájahá jenekk pa wati bacchá gechén kortag o zortag, gorhá jenekká hamá hakká bedant ke wati jenday jenekká danti.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 Agan wájah dega jané begipt, wati awali janá cha warák, póshák o jani hakká zebahr makant.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Agan áiá é sayén chizzán madant, janén pa wati ázátiá hecch zarr madant o berawt.”
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 “Harkasá ke mardomé jat o kosht, áiay sezá mark ent.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Bale agan áiá pa názánti é kár kort o mane Hodáyá ham é káray dém nadásht, gorhá man jágahé gisshénán ke hónig betachit o hamódá berawt.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Bale agan kaséá pa zánt yakkéay sará orosh kort o koshti, áiá mani korbánjáhá ham panáh nést. Cha ódá ham dari kan o markay sezái beday.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Harkasá ke wati pet yá mát jat, áiay sezá mark ent.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Harkasá ke mardoméay dozzagá gerag but, á mardomi bahá kort yá wati kerrá dáshti, áiay sezá mark ent.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 Harkasá ke wati pet yá mát nálat kort, áiay sezá mark ent.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Agan mardomán watmánwatá jang kort o hamé wahdá yakkéá domiárá sengé yá moshté jat o á mardom namort bale tahtay báhóth but o
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 randá pád átk o dazlatthay madatá dhanná gasht, gorhá janók dega sezá dayag mabit, bale zawál butagén wahday táwán o elájay harch o darchán porr bekant.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 Agan kaséá wati golám yá móled latth jat o golám yá móled áiay dastá mort, gorhá janók sezá dayag bebit.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Bale agan golám yá móledá tán yakk o do róchá hecch nabut, gorhá janóká sezá pera nabit, chéá ke golám wati wájahay mál ent.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 Agan mardénán jang o dáwá kort o hamé wahdá lápporrén janéné jatesh o janénay chokk eshkand but, bale dega masterén jáni táwáné naraseti, gorhá janók hamá dhandh o malámá porr bekant ke janénay marda lóthit o kázi begisshénant.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Bale agan janéná mazanén jáni táwáné raset, gorhá sáhay badal sáh ent,
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 chammay badal chamm, dantánay badal dantán, dastay badal dast, páday badal pád,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 sóchkay badal sóchk, thappay badal thapp o zaymay badal zaym ent.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Agan kaséá wati golám yá móleday chammá shahmáté jat o áiay chamm kór but, gorhá chammay badalá golámá ázát bekant.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Agan wati móled yá golámay dantáni prósht, gorhá dantánay badalá golámá ázát bekant.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 Agan gókéá mardén yá janéné kánth jat o kosht, gók sengsár kanag bebit o mardom áiay góshtá mawarant. Gókay wáhond sezá dayag mabit.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Bale agan á góká pésará ham kánth jatag o áiay wáhondesh hál dátag o hozzhár kortag, o wáhondá angat gók nabastag o á góká mardén yá janéné kosht, gók sengsár kanag bebit o wáhond markay sezá dayag bebit.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Bale agan cha gókay wáhondá malám lóthag but, gorhá pa wati zenday mókagá har malámé ke cha áiá lóthaga bit, bedant.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Agan góká kaséay bacch yá jenekké kánth jat, ódá ham kánun hamesh ent.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Agan góká golám yá móledé kánth jat, gorhá gókay wáhond golámay wájahá si shekel nograh bedant o gók sengsár kanag bebit.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Agan kaséá chátéay dapig dur kort yá agan kaséá cháté jat o áiay dapi nagept o gók yá haré chátá kapt,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 chátay wáhond malámán porr bekant, mortagén dalwatá bezurit o dalwatay wáhondá zarrán bedant.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Agan kaséay góká hamsáhegéay gók jat o á gók mort, gókáni wáhond janókén góká bahá bekanant o zarrán ném bekanant, mortagén dalwatá ham ném bekanant.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Bale agan mardoma zánant ke á góká pésará ham kánth jatag o angat wáhondá gók nabastag, gorhá á wáhond gókay badalá góké bedant o mortagéná bezurit.”
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra