Daniel 5

BCC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bádsháh Belsházará baláhén dáwaté dát. Wati hazár mir o mehteri mehmán kort o esháni démá sharábi wárt.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Wahdé Belsházará sharábay tám chasht, hokmi dát ke hamá teláh o nograhén darp árag bebant ke áiay pirok Nebukadnezará cha Urshalimaymazanén parasteshgáhá, cha Hodáay lógá áwortagatant tánke bádsháh, áiay mir o mehter, áiay jan o soriat esháni tahá benóshant.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Gorhá hamá teláhén darpesh áwortant ke cha Urshalimá, cha Hodáay parasteshgáhá áwár janag butagatant. Bádsháh, áiay mir o mehterán, áiay janán o soriatán esháni tahá sharáb wárt.
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Áyán sharáb wárt o teláh, nograh, brenj, ásen, dár o sengén hodáyáni satá kort.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Anágahá mardomi dastéay lankok záher butant o cherágdánay domi némagá, sháhi kalátay diwálay dónay sará nebeshtah kanagá laggetant. Bádsháhá nebeshtah kanókén dastay posht dist.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Nun bádsháhay dém zard tarret o áiá anchén torsé delá kapt ke srénay band o bógi shol butant o kóndhi anchó larzetant ke gón yakdomiá laggetant.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Bádsháhá kukkár kort o hokm dát ke sáher, nojumi o estárzántán byárét. Gón Bábelay dánáyán gwashti: “Hamá kas ke é nebeshtahá bwánit o máná bekant, á jamurangén god o teláhén háré gwará dayaga bit o bádsháhiay sayomi hokmrán kanaga bit.”
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Gorhá bádsháhay sajjahén dánáén mardom átkant, bale kassá nebeshtah wánt o pa bádsháhá máná kort nakort.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Nun bádsháh Belsházar géshter paréshán but. Áiay dém géshter zard tarret. Áiay mir o mehter hayrán butant.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 Shahbánoká wahdé bádsháh o áiay hásén mardománi tawár eshkot, diwánjáhá átk o gón bádsháhá gwashti: “Oo bádsháh! Modám zendag bátay. Watá paréshán makan o wati démá zard matarrén.
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Tai bádsháhiá mardé hast ke áiá pákén hodáyáni ruh mán ent o tai pirokay dawrá gendag butag ke áiá báteni rozhnái, sarpadi o hekmat o hodáyáni dhawlén dánáié gón. Tai bádsháhén pirok, Nebukadnezará é mard jáduger, sáher, nojumi o estárzántáni master kortagat,
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 chéá ke é Dányál, ke bádsháhá áiay nám Beltesházar kortag, eshiá ajabén ruhé, zánt o sarpadié hastat. Á wáb o chácháni máná kanag o gránén jérhaháni gisshénagá sakk balad at. Dányálá lótháén, hamá tará eshiay mánáyá gwashta kant.”
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Gorhá Dányál, bádsháhay démá árag but. Bádsháhá gón Dányálá gwasht: “Taw hamá Dányál ay ke cha Yahudáay darándhéhán ent, hamá ke mani bádsháhén piroká cha Yahudáyá áwortagant?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Man annun sahig butagán ke tará hodáyáni ruhé mán ent o tará báteni rozhnái, sarpadi o ajabén hekmaté hast.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Mani démá annun dáná o sáher árag butagant ke é nebeshtahá bwánant o pa man máná bekanant, bale áyán máná kort nakort.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Bale man tai bárawá eshkotag ke taw máná korta kanay o jérhaháni gissh o giwárá balad ay. Agan taw é nebeshtahá wánt o máná kort bekanay, tará jamurangén god o teláhén háré gwará dayaga bit o taw bádsháhiay sayomi hokmrán kanaga bay.”
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Gorhá Dányálá gón bádsháhá gwasht: “Wati théki o tohpahán wati kerrá kan o dádán pa dega kaséá ér kan. Man é nebeshtahá chónahá wánán o pa tawe bádsháhá máná kanán.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 Oo bádsháh! Borzén arshay Hodáyá, Nebukadnezar bezán tai pirok, bádsháhi, mazani, shán o sharap dátagat.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Hamá mazaniay sawabá ke Hodáyá dátagat, sajjahén kawm o ráj o har zobánay mardom cha torsá tai pirokay démá larzetant. Kasé ke áiá koshaga lóthet, koshti o kasé ke áiá koshaga nalóthet, nakoshti. Kasé ke áiá mazani dayaga lóthet, mazaniia dát o kasé ke áiá kamsharap kanaga lóthet, kamsharapia kort.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Bale wahdé áiay del porkebr o arwáh cha gorunákiá porr but, cha bádsháhi tahtá ér géjag o shán o shawkati pach gerag but.
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Á, cha ensánáni darnyámá gallénag but o áiay del jánwari delé jór kanag but. Jangali haráni nyámá jahmenend but, pas o gókáni dhawlá káh o bucch wárénaga but o cha ásmánay nódán áiay badan tarr kanaga but, tán hamá wahdá ke zánti ke borzén arshay Hodá ensáni bádsháhiáni sará hokmrán ent o hamá mardomá esháni sará hokmrána kant ke wata lóthit.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Bale oo Belsházar, Nebukadnezaray nomásag! É sajjahén chizzet zántant o angat ham gorunákiet cha wati delá dar nakort.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 Taw watárá ásmáni Hodáwanday démá borz zánt o léket o hokmet kort ke Hodáay lógay darp tai démá árag bebant. Taw o tai mir o mehterán, tai janán o soriatán é darpáni tahá sharáb wárt o taw nograh, teláh, brenj, ásen, dár o sengén hodá satá kortant ke na gendant, na eshkonant o na sarpada bant. Bale taw hamá Hodá shán o shawkat nadát ke tai sáh o tai sajjahén ráh áiay dastá ant.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 Paméshká é dast, cha hamá Hodáay némagá dém dayag butag o é labz nebeshtah kanag butagant.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 Nebeshtah esh ent: ‘Mené, mené, tekel, pársin.’
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 É labzáni máná esh ant: ‘Mené’ bezán Hodáyá tai bádsháhiay róch hesáb kortag o halás kortagant.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 ‘Tekel’ bezán taw sháhémá wazn kanag butagay o é habar zánag butag ke taw sobakk ay.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 ‘Peres’ bezán tai bádsháhi bahr kanag o Mád o Pársán dayag butag.”
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Gorhá Belsházará hokm dát o Dányálesh jamurangén god o teláhén háré gwará dát o Dányál, bádsháhiay sayomi hokmrán jórh kanag but.
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Hamá shapay shap Bábeliáni bádsháh, Belsházar koshag but.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Gorhá bádsháhi Mádén Dáryushá raset. É wahdá Dáryushay omr kesás shast o do sál at.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra