Romanos 9

BBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 That I am full of sorrow and pain without end.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God:
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac--
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 It was said to her, The older will be the servant of the younger.
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 What may we say then? is God not upright? let it not be said.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose?
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved.
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 But Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra