Mateus 22
BBE vs ACF
1 And Jesus, talking to them again in stories, said:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Let me see the tax money. And they gave him a penny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he said to them, Whose is this image and name on it?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 In the same way the second and the third, up to the seventh.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all the woman came to her end.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And the people hearing it were surprised at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Master, which is the chief rule in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and greatest rule.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two rules all the law and the prophets are based.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?