Mateus 20

BBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
9 E, chegando os que
10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 And when they got it, they made a protest against the master of the house,
11 E, recebendo-
12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
14 Toma o
15 Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So the last will be first, and the first last.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 They say to him, Lord, that our eyes may be open.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra