Marcos 3

BBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 And he said to the man, Get up and come forward.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he gave them special orders not to say who he was.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 And give them the power of driving out evil spirits:
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 To Simon he gave the second name of Peter;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 And Judas Iscariot, who was false to him.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 And if there is division in a house, that house will come to destruction;
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Because they said, He has an unclean spirit.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra