João 7
BBE vs ARC
1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers had no belief in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
34 Vós me buscareis e não
35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there was a division among the people because of him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [And every man went to his house;
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?