João 2
BBE vs ACF
1 On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus with his disciples came as guests.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But his words were about that holy building which was his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?