Filipenses 4

BBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 I am able to do all things through him who gives me strength.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 But you did well to have care for me in my need.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only;
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra