Eclesiastes 3

BBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What profit has the worker in the work which he does?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 I saw the work which God has put on the sons of man.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work--because that is his reward. Who will make him see what will come after him?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra