Cânticos 2

BBE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos;desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento;e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
4 Levou-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
15 Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.
17 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra