Romanos 8

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ro noeje no Jesu Kuraesi ma vierafeva ijadufuo Godi fu no kena una vame fuone ma ijia unue. Ijadufuo erarebe bu Jesu Kuraesina agane besu reva ije Godi fube bu kame isekafiake.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ude fu ise ijare giriesana no kaenamuona una vame ise ijia vako ijadufuo noka isejavaekinu oe. Rove iviama fune Kavene Akae ijare Jesudo duvado ijia no karaunuona ke una vame fuone maeje iviaeko ijia unue.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Godi fu akae fuone abena no mue rove ise ije bu uria oe nuvuone guove ijia naove. Ijadufuo no izege Godido akae ije mukoreigia irinakuva baki. Rove Godi fuka no karaunuokiro Fari fuone besu ije kuamo fu ema igege ume igia ari ruae. Areme Godi fu arekoga Jesu fu ise nuvuone ijadufuo isejavaema baronei. Ro Godi Jesu fu abena zinone igege ise nuvuone ijadufuo ifaeje.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Godi fu vierafero fu Jesu abe zinone igege ifaejega no ijia gana vierafe areme akae fuone boeje mukoreigia iriniakiro fu ijadufuo ijiege rei. Ro Godido akae ije iriniadufuo ije no vajae surive nuvuone irere bu vierafeva ijia kenoekuva baki. Ro noka Kavene Akae irere fu vierafema ijia kenoekuva ijare no Godido akae ije mukoreigia iriniake.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ro erare fu maza boeje vajae surive fuone fu oemaedufuo ijia kenoeno ije nigofo fuone funeka ire surive ijadufuo ijiebe uruvana irarae. Ro erare fu maza boeje una vame maeje Godido Kavene fu vierafema ijia kenoeno e ije nigofo fuone fuka Kavene ijadufuo ire maeje ijiebe irarae.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ro a vajae surive one ije irere fu vierafema a ijia kenoeno ije aneka baromuna vame ijia vake. Ro a oe one ije a Kavene Akae irere fu vierafema ijia kenoeno ije ane Godido vame maeje ro fuone kafaemo ije abene.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ro erare oe fuone ije fu vajae surive fuone ije irere fu vierafema ijia kenoeno e ije fuka una Godiki nigaraeme. Ro e ije bu ijiege renoejo ije bu Godido akae ije buka naebe nuvediakuae vierafe ijadufuo bu izege akae fuone iriniakuva baki.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ro e ije bu vajae surive buone ije irere bu vierafeva ijia kenoevo ije Godi fube buone oemareke.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Rove jaeje ja vajae surive jone ije irere bu vierafeva ja ijia kenoevo baki. Ro ja Godido Kavene fune oe jone ijia fivogakuva ije jane irere fu vierafema ijia kenoeve. Ro e ije erare fu Jesu Kuraesido Kavene fu naebe abema e ije fu Jesudo e baki.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ro erarebe ja Jesu Kuraesido Kavene abeva fu jaena oe jone ijia fino ije kavene jone bu ni uria karive. Ijadufuo maeje Godi fune ja karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniae. Rove vajae surive jone buka uria oedufuo ijadufuo maeje jane ude vame ise uruvana kenoe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ro Godido Kavene fu oe jone ijia fikuma na vierafe vajae surive jone bu oekuva ije Godi fu kiaga bu una urike. Ijadufuo maeje Godi besu ijare Jesu fu baronemoga fu kuamo fu una uri. Ijadufuo Godi fu Kavene fuone ijadufuo duvado ijia jadua kiaga ja una urike.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ijadufuo erafano nobe vajae surive nuvuone irere bu vierafeva ijia nuvediana vame ise ije renoeke.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ro ja vajae surive jone bu vierafeva ijia nuvediana vame ise ije kenoekuva rade jaka isejavaema oeke. Ro ja una Kavene Akae irere fu vierafema ijia nuvena kenoekuva ije ja vame ise jone ije jane kaniavo bune oe. Ijadufuo maza rade Godi fu kiaga ja fuina ma karivake.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ro erare bu Godido Kavene fu kuariamo ijia nuvena kenoevo e ije bu ma Godido anafa.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ro erarebe bu Godido Kavene ijare oe buone ijia samuagiako bu oenoejo e ije bube Godi gana jumedufuo. Ijadufuo maeje fune Kavene ijare no kaenamuomo no una Godido anafa rei. Ijadufuo iviama none una fu kua, Ate Asoe nuvuoneno kuave.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Nono vierafe no ma Godido anafa ijadufuo maeje Godido Kavene fu oe nuvuone ijia fine. Fu ijia fina kavene nuvuone ije kiamo jaeje ja Godido anafano kiame.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Noeje no Godido anafa ijadufuo maza rade Godi fu ire maeje fu kena anafa fuone naejiaema ije gue fu kena no vajuoke. Ro ude noka urina Jesu Kuraesi fu isejavaema no ijiege isejavaekuva Godi fu ire maeje fu kena Jesu Kuraesi naejaema ije gue fu kena no vajuoke. Ro kuke no fuone sanaema ije akaegue abedufuo.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na ma vierafega iviama no ire binobino bu nuvuone rega no isejavaevo ije fume isekube. Ro maza rade Godi fuone maeje ijiakiro sanaema ije fu kena no vajuokuveno ijare fuka ma ireobo.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ro ire boeje Godi fu amaeriaema ije bu maza ije Godi fu una anafa fuone boeje kena samadirega bu giakuae bu ijadufuo ireobo ijafunekinu samuave.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ire boeje buka isuibe maza ije samuana ruae rove Godi fu fuone vierafema ijia fu ire fuone boeje kame arafiriae. Ijadufuo maeje buka ise uruvana renoe. Ro ire boeje Godi fu amaeriaema ije bu naebe ijiege isejavaekuae vierafei.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Godi fu isuibe vierafega fuka maza rade ire boeje fu amaeriaema ije karauniakiro fu ije vierafei. Fu vierafe ire fuone boeje bu isejavaekinu buraevo ije buka areke. Bu arega fu fuone sanaema ije fu abena anafa fuone ije miaema ijiege fu abena una budua miaekina bu dazena ma karivakiro fu ije vierafei.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ro ire boeje Godi fu amaeria uniaema ije buka uria isejavaekinu vajae fiane abeve. Bu iviama bu bara ije fu ame nafekiro vajae fiane abeno bu ijiege vajae fiane abena ruove.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Ro bu Godido ire ije fu amaeriaema ijiebe buosuka vajae fiane abevo baki. Ro nodua e ige no Kavene Akae fuone nuga igege ude abeva no rade ire ma bino kedufuo ije noka ijiege isejavaekinu samuave. No samuaekina Godi fu karaunuoga no una anafa fuone rega fu vajae surive nuvuone iviaeko vajuoga no kena ijia ma karivake.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 No ire ijene ijiege vierafena samuavo ijadufuo Godi fu no karaunuome. Ro irere no vierafekinu samuavo ije no ni nuvuone ijia giaevabitie no irerefuo ma vierafena samua karikuva baki.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ro no ire bino no ni nuvuone ijia giavo baki ije ma vierafena samuakuva ije noka sone oe vafaena samua karike.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ro kuke vierafevo nuvuone ije buka ma garuki ijadufuo Godido Kavene fu no ifejuome. No vame izege Godido baname isoedufuo ije noka naebe vierafe ijadufuo Kavene Akae ije fu no ifejuona nuvuefuo Godido baname isoeme. Ro vua ije Kavene fu Godi kuarakuveno ije fuka itire irufuimo ijadufuo fu isejavaekinu nuvuefuo Godi soesoena kuarame.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ro Godi fu e boeje ijiebuo oe ije fune giamo ro kuke Kavene Akae ijadufuo vierafe ije fune gae. Ro kuke Kavene Akae ije fudua fu ire boeje Godi fu rekiro vierafemo ije fune vierafe. Ijadufuo fure Godido e ijiebuo akaegue ijia Godi soesoena kuarame.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 No vierafega e ije bu Godi oetuavo fu ke uniaema ije buka maza binobino ire ise ro ma ije biediavo. Rove Godi fu ire ije bu biediavo ije fu kena una vame maeje buefuo reme.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ro e ije Godi fu isuibe kena uniaema ije fu vierafe buka una Fari fuone ijieki rena uri irere fu renoema ijiege renoeke. Ro fure Godido Fari amure rega bu ije bu iviefaru fuone reke.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Ro e ije Godi fune isuibe buefuo ijiege vierafema ijadufuo fu bu kei. Ro kuke e ije Godi fu kema ije fune karauniana ke una vame fuone maeje ijia uniae. Ro e ije Godi fu kena una vame fuone maeje ijia uniaema ije bune fuone sanaema ije abena fuina karive.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ro vua boege na kuariaeva ije na izege Godi ire boeje fu nuvuone remo na ijene kuariae. Ijadufuo ire ije ja izege vierafei? Godi fune noena rema ijadufuo fu erare no kaenamuona una vame ise ijia vakuma baki.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ijadufuo maeje Godi Fari fuone ije fu naebe abena rui ro fu Jesu kuamoga fu ise nuvuone ijadufuo baronei. Godi fuka Fari fuone besu ije abena no mue ijadufuo fu kuke ire fuone maeje kena vajuoke.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Noeje fune Godire kena unuema ijadufuo fu erare una no guona kuoko jaka ise revono kuokuva baki. Ro kuke fune Godire ise nuvuone no reva ije guona are areme fune no kaenamuona una vame fuone maeje ijia unue.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ro kuke fu erare una ise nuvuone no reva ijadufuo guona kuokuva baki. Ijadufuo maeje fune Jesu Kuraesi e ije fu ise nuvuone ijadufuo baronena una urima ijare nuvuefuo Godido baname isoeme. Ro fure iviama Godido umui maeneke ijia fina nuvuefuo Godi soesoena kuarame.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Jesu Kuraesi fuka no ireobo oetuaemo ijadufuo fu erare no kaenamuo una gariebo be unuokuma baki. No maza gue noka isejavaekinu vajae fiane abeve. Ro kuke noeje no Jesu Kuraesido e no fuefuo imejo. Ijadufuo e gue buka nuvuesina kuaekinu ise binobino nuvuone reve. Ro maza bino noka irekiro sinuome baki reve. Ro kuke maza bino e buka no oedufuo ijia kanuove. E buka ire ise ijieki boeje ije nuvuone reve. Rove bu ire ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ro ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije bune isuibe Godido buki akae ijia ijiege isoena kuae,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Rove bu ire ise boeje ije nuvuone ruovo ijiebe no maniaeruga no Jesu Kuraesi izege fu no oetuamo ije arena vako baki. Ro fuka daro muoga no giriesana ire ise boeje bu nuvuone ruovo ije kame garege koreve.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra