Romanos 1
BBB vs ACF
1 Erafano, fasi ige e Foru nare isoena e boeje ja are Romu guove ijia kariva ije ja nijiana anadiave. Naeje na e be Jesu Kuraesido i menoevo ro fune Godire na umui datei. Ijadufuo nare e Afasero fuone rena e boeje vua fuone maeje abe kuarianoeve.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Ro Godido vua maeje iviama na abe kuarianoejo ije fune fure korufuo isuibe e vua fuone vierafena kuaevo ijiebuo oe ijia vierafejiamo bune vua ije abe e gue kuariae. Ro kuke bune abe buki akae ijia isoe.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 — ausente —
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesu ire maeje fu none rema ijia fune na umui datei ijadufuo na fuone akaegue ijia vua fuone abe oenoeve. Na vua fuone abe e boeje kuariaga e fuone aesakae igia kariva ije bu Jesu ma vierafena vua fuone irinake.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ro e boeje ja sidove Romu ijia kariva ije jadua fune Godire karauniamo jane una Jesu Kuraesido e rei.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ijadufuo na fasi ige isoena e ije Godi fu oetuamo ja are Romu ijia kariva ije nijiave. Na vierafe naka Godi Asoe nuvuone ro E Ireobo Jesu Kuraesi baname isoena kiaga bu maza boeje ja marejiakinu ifejiaga ja kafaena karinoeke.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Naka joefuo Jesu Kuraesido ive ijia una Godido oemareke. Ijadufuo maeje jone izege ja Jesu Kuraesi ma vierafevo ije e are irore boegia kariva ije bune fie furi.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Na ireobo vierafe naka una vua ja ifejiana Godi kuaga fu Kavene Akae ijadufuo daro maeje bino vajiaekina ja daro abedufuo.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Ro vua ige na kuaevo ijadufuo maeje na vierafero noka ifejanamiga nuvuone no ma vierafevo ije buka gikikimana rekiro na ije kuariave.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Ro erafano, na vua ige kuariako fiefo. Maza boeje naka una vua ja giakiro vierafe rove buka ire binobino ijiebe vame none bijuve. Na vierafe na izege na ude e Jiusi baki ije ifejiavoga bu Jesu ma vierafeva ijiege naka una kuke e Romu ijia kariva ije ifejiaga budua Jesu ma vierafeke.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Godi i ije fune na miema ijadufuo na e boeje vua fuone maeje abe kuariakinu nijasiake. Ijadufuo na e ije bu sidove ro taraebo ijia kariva ije nijasiake. Ro kuke na e ije bu vua mukoe vierafevo ijiakiro e ije vua isema vierafenoejo ije nijasiake.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ijadufuo na oe none ireobo ije na vierafe naka Godido vua maeje dabe e ije ja sidove Romu guove ijia kariva ije kuariakiro vierafe.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Na ma vierafega Godido vua maeje fuka ma daroki. Ijadufuo e Jiusi ro e Jiusi baki ije erare fu vua ije mukoreigia fiena una Jesu ma vierafekuma Godi fuka e ije karauniake.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Fune Godido vua maeje ijare no ifejuona nijasuoga no Jesu Kuraesi irere fu nuvuefuo rema ijene ma vierafekuva fu karaunuoga no maturaeke. Ijadufuo maeje vua ijadufuo ije bune isuibe buki akae ijia ijiege isoe. Fu kuae,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 E boeje ume igia kariva ije buka ise boeje renoevo ijadufuo ise ijare Godi vame maeje fu remo ije fuka bijukurame. Ijadufuo Godi fu saove ijia ziemo ijadufuo fuka e ume igia ise renoejo ije kame isekafiame.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ro Godi e ije fu kena isekafiamo ijadufuo maeje vua fuone maeje bu fiedufuo ije fuka samadukua bune vierafe. Ro kuke fune Godire korufuo vua fuone abena ka mukoreigia samadiremo bune gana vierafei. Rove buka naebe mukoreigia mimatana kenoeve.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 E boeje bu izege daro fuone ije gakuva baki ro bume ire boeje binobino fu amaeriaema ije giavo ijia bu vierafega Godi fuka ma e daroki. Ijadufuo rade fu una ise buone ke mazie giakiro ruakuma bu izege vua maeje kuarakuva baki.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 E ije Godi bune vierafe ijadufuo bu fu dabe aroekinu oemarejabitie fuka mareke. Rove buka fu ijuonevo ijadufuo nigofo buone buka mukoreigia vierafenoevo baki ro buka titutema ijia oenoeve.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bu kuae, None mukoreigia vierafena kenoevono kuae rove ije buka mukoreigia kenoevo baki.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 E ije bu Godi maeje fu maza boeje ijia fivako ije buka ijuonei. Rove bu una ire binobino e umui ijia amaeriaeva ije buone mamekanu baname isoekinu aroriave. Bu ire ije bu emabe kena fanu ro ume igege amaeriaeva ijene kame aroriakinu kafiafiriave.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 E ije buka ire ise ijene reganaro Godi buka ijuonei. Ijadufuo Godi fu bu gamemarekoga e ije bu una ire ka ma ise ije bu oe buone ijia vierafenoevo ijene renoevo. Bu ijiege renoekinu una kairafa ijena bukiki ire ise jaeki ijene renoevo.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Bu Godi maeje bu ijuonegaro bu una ire kufui ije ma vierafei. Bu una ire ije Godi fu amaeriaema ije kame naeme aroriagaro Godi maeje fu ire boeje amaeriaema ije bu gana arei.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 E boeje bu Godi maeje bu ijuemana una vame ise ijieki ijene renoe. Ijadufuo Godi fu bu giamemarekoga bu una vame ise binobino bu jaediadufuo ijia renoevo. Ro bara ije bu una baru ijena fudaenamivo baki ro buve una bara bukiki fudaenamivo.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ro kuke e fari ije budua bu bara ijena fudaenamivo baki ro buve una e fari bukiki fudaenamivo. E fari ije bu vame ise ije bu jaediadufuo ijia renoevo ijadufuo buneka korubuo vajae buone kame arafiriavo.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Godi fu giaga e boeje buka naebe vame maeje fu vierafema ijia renoevo. Ijadufuo fu arekoga buka una ire ma ise ijene renoevo.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 — ausente —
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 — ausente —
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bu Godido akae ije fu kuae erare ire ise ijieki ije rekuma fuka baronekono kuaema ije bune vierafei. Rove buka faememarena una ise binobino ije renoevo. Ro kuke bu giaga e gue bu ise bino revone bu kiavo ije fune maremano kiavo.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?