Mateus 5
BBB vs ARC
1 — ausente —
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 — ausente —
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Jesu fu vua nijasiana kiae, Erarebe bu Godido vierafe ijia kenoekuvega buka naebe manivo ije buka oemaredufuo.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Ro erarebe bu maza boeje ise buone ijiakiro e guebuo ise ijiebuo oefiane abenoejo e ije buka oemaredufuo.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Ro erarebe bu maza boeje Godido nidua ijia kabuaekabuaeki karinoejo ije buka oemaredufuo.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Ro erarebe bu maza boeje oe buone ijiakuma Godi irere fu vierafejiamo ijiaru irinana kenoekuae vierafenoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Ro erarebe bu maza boeje una e gue vierafenoekinu buone oefiane abena ifejianoejo ije buka ireobo oemaredufuo.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Ro erarebe maza boeje oe buone buka maturaeva ije buka ireobo oemaredufuo.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Ro erarebe bu maza boeje e ume igia kariva ije vame kafaevo ije abe nijasiaga bu kafae karijo ije buka ireobo oemaredufuo.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Ro erarebe bu maza boeje irere Godi fu vierafejiamo ijiaru kenoeko e buka vua ise buesina kuaekinu kame vame ise bu isejavaedufuo ijia renoevo ije buka ireobo oemaredufuo.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Ro kuke jadua jane una makae none ijia nuvedievo ijadufuo e buka vua ise joesina kuaekinu kame vame ise ijia arafiriake. Bu ijiege rega jaka vajae fiane abena isejavaedufuo.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ro bu ijiege rekuva nika urukeigia oemarefo. Ijadufuo maeje Godi fune ve gue ire maeje boeje joefuo saove ijia kanafuido ja ije kedufuo. Ro igia fie isuibe e Godido vua vierafena kuaevo ije e bu vame besu ijiege bu kame isekafiaevano kiae.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Jesu fu vua ijiege kuaria vakuma uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kia, Erarebe ja na nuvedievo ije ja e ume igia oenoeva ijiebuo soru ije bu ire sa iga fu madiavo igeki. E bu soru abe ire sa ikuva mariene ije fuka mukore. Ro soru mariene fuone ije fu bakirekuma ije fune ma bakido bu dabe akoega e bu ado ijia utanoeke. Ijiege ro ja na nuvedienoega fuka aemiaga ja ijia arekuva ije i ja noefuo menoejo ije funeka mukoe furidufuo.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Ro kuke erarebe ja na nuvedievo ije jaeje ja e aesakae igia kariva ijiebuo raete igeki. Izege e bu sidove be uruo makave ijia kariva ijadufuo raete ije samadukua giavo ijiegero e buka raete jone ije giake.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ro kuke igia fie. Fu erare raete abe sanana nuriekuma baki ro buka abe samadukua nija fu sanake e bu ijia gakinu karike.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Vame besu ijiege ro ja uri vame none maeje na nijasiaeva ijene kenoekinu karivaga e bu ijia giafo. Bu vame maeje ja kenoevo ije giana una Asoe jone saove gufia fino ije dabe aroeno kiae.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Jesu fu ijiege kuaria vakuma areme kiae, Ja na ruaeva ije jade oe isema vierafevo. Jade vierafero na akae isuiko ijiakiro e Godido vua vierafena kuaevo ijiebuo vua bu isuibe isoeva ja giakinu karivo na ije kuriaerega ja arekiro na ijadufuo ruaevaro jade ijiege kuaevo. Ro na ruaeva ije name vua buone bu isoena nijasiaeva ijiebuo maeje rega fuka ijiakuma riaredufuo.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Naka ma kuariavo igia fiefo. Na sakae igiakiro saove ije bu uria naovo ijia na vierafe nabe vua akae ijiakiro vua bu isuibe isoeva ije besukua be asike. Ro na vierafe naka ire boeje bu isuibe kuae ruaeva ijiebuo maeje besubesu renoga buka ijiakuma riaredufuo.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ijadufuo erare akae boeje bu isoeva ijia akae isekube be naebe irinakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo e ije fuka naebe mareme. Ijadufuo fu rade baronemo ijia fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia fube e anuigi reke. Ro erarebe bu akae boeje iriniakinu una kairafa gue nijasiaga budua ijiege revo ije fune mukoe renoene. Ijadufuo fu baronekuma fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uvia fuka e anuigi reke.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Ijadufuo igia fie. E be erare e akae nijasiavo ijiakiro e Feresi ijiebuo vame bu kenoevo ije fu naebe asidiana mukoreigia kenoeno e ije fuka naebe manido fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena mazieke.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Jesu fu vua ijiege kuaria areme uri kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade e kania bu oevono kuaeva ije jane fie. Ijadufuo erare e kana fu baronemo e ije bu mesiri koto rena dabe isekafadufuo.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Rove na kuariako ni fiefo. Erare fu uvia fuone ije ziegafamo ije bu kuke mesiri koto rena dabe isekafadufuo. Ro kuke erare fu uvia fuone be kuako aka e omiseno kuamo, e ije bu mesiri dabe e mamekanu sosi akae samuavo ijiebuo vaga bu dabe isekafadufuo. Ro erare fu uvia fuone be kuako aka mukoe kemo bakino kuamo e ije fune korufuo vame amaerina are ise miane naeno ijia vake.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 — ausente —
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 — ausente —
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Ro igia fie a kai one be fuone ire ise be rema fu ijadufuo a mesira koto rekiro vierafekuma ni uria ije ja naebe e koto fiemo ije fino ijia usiaeva ijia ni migegire una fuosiki vua ije kuae irasena umui runamifo. Ro bakuma fu a mesirana dabe e koto fiemo ije fuone vaga a nidua fuone ijia vua one ije kuaeke. A kuaega fu vua one ije fiema areme fu una forisi kiaga bu a dabe dibuore nujake.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ro kuke igia fie bu a dabe dibure nuja a ijia fikinu moni izege bu kuaeva ijene fuaeve furina ijare a sone una kekekono kiae.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu akae nijasiavo bu kuae, Jade ebuo bara turavono kuaeva ije jane fie.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare bara be gana fume mauike oe fuone ijia bara ijiaki naekiro ijiege vierafemo e ije fune bara ijiaki naeno igeki ijadufuo fune ise reme.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ijadufuo a vierafega niome one maeneke besu ijare rekoke a ise revoga ni fare nafe akoene. Fu niome one besu ijare ise rena vajae one boeje aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma ije funeka mareke.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ro kuke a vierafega umui one maeneke besu ijare ire ise faradiakoke a ise revoga ni ufu akoene. Fu umui one besu ijare ise rena vajae one ije aguake fune dabe are ise miane naeno ijia akoekuvedo a ijiege rekuma fuka marekono kiae.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Erare bara fuone be abena ro rade fu rorukurakiro vierafekuma fuka fefa isekube ijadufuo isoe mano kuae.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Rove na kuariako ni fiefo. E be erare fu bara be abe rove bara ije fu ebuo baru turamo ijadufuo fu rorukurakuma ije fune mare. Ro bara ije fu naebe ebuo baru turae ro baru fuone fume rorukuraga fu una va baru be manikuma bara ije fune ise rena ebuo baru turame. Ro baru erare fu una va bara ije bu abena abueva ije abeno ije fune ise rena ebuo bara turamono kiae.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Ro kuke akae be bu isuibe isoeva ije fu kuae, Ja Godido ive ijia kurana vua kuaekuva jade arevo ro nika irere ja kuaeva ije ka reno kuaeva jane fie.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ro kuke jade nigofo jone ijia kanakanakinu kuaevo ijadufuo maeje ja daro bakido ja izege nigofo u jone kiaga bu abaeki ro kazine tavuadufuo.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ijadufuo ro a vua kuaega e bu kua vua ije abe ma kuaemono kuakuva ni keno kiane. Ro a vierafega a kufuimevoga ni bakino kiane. Ro a fena una kuke vua bino ubine ijia vierafena kuaemo ijeja a Setanire vierafejaga a ije dabe kuaemono kiae.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Ja e be fu one ise rega ni ase una vegue ise reno kuaeva ije jane fie.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Rove na kuariako ni fiefo, e bino bu jone ise rekuva jade una vegue ise revo. Ijadufuo e be erare fu keke anogo one maeneke ijia kanakuma ni areke fu una kuke gue kanane.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ro kuke fu seti one a moni isekube ijia fuaevema ije abekiro fu uri a mesira dabe koto rekuma ni kuke ugone one maeje a ado abiemo a moni ireobo fuaevema ije abe mane.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ro kuke ebe fu a kuriaerena kuako, Ine none gure abe ivuake gafia mieno kuakuma ni abena biona va mumabo ijia mane.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ro e be fu ro ire binofuo kuakuma ni zinune abe mane. Ro fu kuako ire one ije mie na vaekina una abe mano kuakuma ni oemarekinu abe maga fu vane.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, E ije bu vua akae nijasiavo bu kuariana kia, Kairafa jone ma ijiaru oetuakiro e ani jone ije ka ziegafiano kuaeva ije jane fie.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Rove na kuariako ni fiefo, E ani jone ije mukoreigia oetuaro e ije bu jone ise rekinu vajae fiane vajiavo ije ni buone baname isoefo.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Ja ijiege rekina ja una Godi Asoe jone saove gufia fino ijadufuo anafa redufuo. Ijadufuo maeje fure mazani ije kuaga fu e ise ro ma ije oenoevo ijiebuo sanaejiako bu oenoeve. Ro kuke fu ve ije kuaga fu e ise ro ma renoevo ijiebuo dame.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ro ja uri e ije bu ja oetuavo ijiaru oetuakuva ije Godi fu irerefuo vame maeje bino jone rejiake? Vame ije bu e ise takesi abenoejo ijiebe ijiege kenoejo.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ro ja uri kairafa jone ja vierafeva ijiaru anadiavo ije ja vame mukore sumiki bino kena una e gue nijasiavo baki. Ro vame ijiege kenoevo ije bu e ije Godi ma vierafeva baki ijiebe ijiege renoevo.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ijadufuo jadua nika maturaena vame ma ijiaru kenoefo. Ijadufuo maeje Asoe jone saove gufia fino ije fuka maturaema ijadufuo jadua nika ijiege mukoreigia e gue oetuakinu karinoeno kiae.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?