Mateus 4

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme ve ijia Godido Kavene ije fune uri Jesu mesirina dabe ae sao ijia vakoga Setani fu biesiri.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Jesu fu va ae sao ijia ire atona oenoeko muge ro maza foti (40) ijiege furikoga funeka vasia oe.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Fu vasia oema ijia Setani fu kekena kuae, A ma Godido farikuma ni urina mune gure naovo ije kiaga bu una ire rega a ino kuae.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Isuibe Godido vua bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiege kuae,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Jesu fu ijiege kuaramoga Setani fune una kuke mesirina are sidove Jerusareme ijia vae. Fu mesirina vakuma are ireobo bu baname isoevo ijadufuo kubi gafia nujae.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Areme Setani fune uri Jesu kuae, A ma Godido farikuma ni ijia manina umakoena sakaedo gamia arine. Ijadufuo maeje isuibe buki akae ijia bu ijiege isoe,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Godido vua bu isuibe isoeva ijia fu kuke ijiege kuae,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Areme Setani fune una kuke Jesu mesirina uruo ma kabo ijia ajia vae. Bu ijia ajia usiaena Setani fune uri are irore boege Jesu nijae areme kuke uri ire ni mukore boeje sakae ijia naovo ijene nijae.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Fu ijiege nijaema areme uri kuae, Kame ijia gane. A ivia igia na augesana baname isoekuma na ire boeje a giaema ije una a vajakono kuae.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Areme Jesu fu una gue kuae, Setani garege vane. Ijadufuo maeje vua ije bune isuibe buki akae ijia isoena kuae,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Areme Setani fune ijia arena vakoga anera ijiebe arina Jesu ifejakinu samuae.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ijiege rena rade Jesu fu fieke Joni bune dabe dibure nujaeva fiena fune una urina are Gareri ijia vae.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Fu va Nasareti keke rove fu naebe ijia finoe ro fu nana va are Kafoniamu ijia fi. Ro are ije fu do Gareri nafuema ivuake ijia ro fu are Zeburunekiro Nafetari guove ijia.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ro Jesu ije fu uri vaema ije fune izege Asaea e Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ijiakuma riarekiro fu ijiege rei.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 E ije bu vame ise titutema ijia karinoeva ije bu E Ireobo ijadufuo sanaema fuone anuigi ije bune gae. Ro kuke e ije bu vame ise titutema ijia kenoeko kavene buone buneka oekuvejo ije budua bu sanaema ije bune gaevano kuae.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Areme maza ijia Jesu fune uri zinuivena e ije vua nijasiae. Fu nijasiakinu kiae, Maza ije Godi fu oe jone ije samuagiadufuo ije funeka ivuareme. Ijadufuo oe ije ja ire ise binobino ume igadufuo vierafevo ije aregana una oe kuderiana Godido ruano kiae.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Areme maza be Jesu fu do Gareri daturako nafuema irifo ijia oenoene. Fu oenoeno ijia fu e kimae savo inokiro ino iviegi e Saemoni e ije bu kuke kua Fitano kuavo ijiakiro uvia fuone e Aduru ije biediae. Ro e inokiro ije bu ugie buone ije kena kijume okurianoeve.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesu fu biediana kiae, Ni ire ije ja renoejo ije aregaro na nuvediefo. Ja na nuvediega na kijume ije ja karavo ijiege vame nijasiaga ja e kaenamiano kiae.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Fu ijiege kuariamoga bu naebe itire fuone abe akoe ro bume saroruba uri ugie buone ijene ijia arena uri fu nuve vae.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jesu fune kaenamiana vakuma una kuke ino iviegi e Jemisikiro Joni e Zebedido anafa ije giae. E inokiro ije bu asoe buone Zebedina vanage ijia karina ugie buone ije amaeriave.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Bu ijiege revo ijia Jesu fu kumenoga e inokiro ije bune migegire uri vanage buone ijiakiro asoe buone ije ijia arena ari Jesuna vae.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Areme Jesu fune ve ijia urina are Gareri guove ijia are isesina e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia aruna oenoekinu vua nijasianoe. Fu vua nijasianoekinu e boeje vua maeje Godi fu izege oe buone ije samuagiadufuo ijene kuarianoe. Fu ijiege renoekinu kuke e iseki boeje adame abekinu ro aekirariaeva ije karauniae.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Fu ijiege renoekoga e bu vua fuone ije dabe kuaena are Siria guove ijia oenoe. Ijadufuo e boeje ijia kariva ije bu vua ije fiena uri e adame ise binobino abevo ijiakina e vajae fiane ro kavene ise urasiaeva ro e ije bu itire sabaekiravo ijene kaenamiana fuone ruae. Bu kuke e vajae garadiaeva ije kaenamiana rovoga fu amaeriamo bu una madiae.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Fu ijiege renoenoga e ka uruvana bu uri fu nuvena dabe arafiri vae. E are Gareriko ije abero e sidove teni (10) guove ijia kariva ijiebe uri fu nuve vae. Ro kuke e sidove Jerusareme ijia kariva ijiakina e aesakae Judia kariva ijene ro e do Jodeni gara kariva uruvana ijiebe uri fu dabe arafiri vae.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra