Mateus 21

BBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que
3 Ro ja va iraga e be fu kia, Ja irerefuo mave-doniki ije iravono kiaga ni kua, No E Ireobo ijare vierafega no ijene iravono kuafo. Ja ijiege kuarakuva fu arega ja kaenamia ruadufuo.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ro ire ije rema ije fune izege e ije Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ijiakuma riarei.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro ije bune va vua irere Jesu fu kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Areme bune va doniki ijiakiro ame fuone ije kaenamiana una ruoma Jesu fino ijia usiae. Areme bune urina ugone buone bu ado savo ije azona mave doniki ado ijia riejavo Jesu fu ijia ajia fi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Bu ijiege rekoga e boeje bu fuina ruaeva ije budua bune uri ugone buone gue bu ado saeva ijene azona vame ijia riejae. Ro e gue bu urina aname kia ije mukiena vame ijia riejae.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ijiege rena e boeje bune guegue irena vako Jesu fu ukua ijia vae. Fu ijia vakoga e boeje bu vijekinu kumei,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Bu ijiege oemarena jarekafakinu Jesu mesirina vakuma Jerusareme usiae. Ro e boeje sidove ijia kariva ije buka oeseradiamoga bu urina kuae, E ije fute erare ruomono kuae?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ro e boeje Jesuna vako ije bu urina kumei, E ige fu Jesu e ije Godido vua vierafena kuaemo ijene. Ro fuje fu e are Nasareti aesakae Gareri guove ijekono kumei.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ijiege re areme Jesu fune Godido Are bu baname isoevo makave ijia e ije bu ire binobino karina fuaevejo ije kuriaeremo bu usiae subi. Areme fu uri e ije bu karina moni dana vajuenamivo ijiakina e ije ume fuaevejo ijiebuo fata ije kame kuderiana sinuome buone ije kame diduekorejiae.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Areme fu urina kiae, Buki akae ije bu isuibe isoeva ijia Godi fu kuae,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jesu fu ijiege kuariama areme rade e ni kuzeki ijiakina e aekirariaeva ije bu Godido are ijia rovoga fu amaeriamo bu una madiae.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Rove e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije bu vame mukore gue Jesu fu remo ije giavo buka defarudiae. Ro kuke bu giake ame isesina ije buka Godido are ijia aruna vijena kumevo, E Devidido Fari gare aroeno kumevo bu ije fie.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ijadufuo bu urina Jesu kuae, A ame isesina vua ije bu irere kuaevo ije abe fiemano kuae? Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Na vua irere bu kuaevo ije nane fie. Ro jabe vua ije bu buki akae ijia isoeva ije dana vierafei? Ro vua ije bu isoeva ije bu ijiege isoe,
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jesu fu ijiege kuariama areme fune sidove ije arena una are Beteni ijia naekiro vae.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Bu va ijia naoeva suoke mugamia Jesu fune e vua fuone fievo ijena bune una Jerusareme ruakuae ruovo ijia fuka vasia oe.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Fu vasiaoemoga fu ine durime igeki bu kua figino kuavo ije be fu vame irifo ijia manino ije gae. Areme fune ura va gake ine ije fu naebe fo kirae ro fume a ijiaru manino fu gae. Ijadufuo fu ine ije kuae, Aeje abe una fo kirakono kuamoga ine ije fuka ve ijia saerei.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Jesu fu ijiege remoga e vua fuone fievo bu ine ije saerema ije gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu kuae, Ine ije fu izege migegire saeremano kuae?
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ro Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariave. Ja ire ijieki ije naebe giana zazae ro jame uri ma vierafekuva ja ine gure na kuavo fu saerema ijiege jadua ja ire ijieki bino reke. Ro ja ire ijiaru rekuva bakiro ja kuke uruo ireobo be kuako, Ni koro tuana davare ijia arino kuakuva fuka itire jone abeke.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ro kuke ja ma vierafekuva irere ja baname isoena Asoe jone kuavo ije fu vajiakono kuae.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena una Godido Are bu baname isoevo makave ijia vae. Fu ijia aruna vua nijasiamo ijia e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ije bu usiaena Jesu kuae, Daro ije a abena ire ije renoeno ije a izia abei? Ro kuke daro ije erare abe maemano kuae?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una gue kiae, Na vierafe na duna besu kiaga ja una maeje kuarieke. Ja kuariekuva na ijare daro ige na izia abena ire igene renoejo na ije kuariake.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Ro ja vierafe Joni e do ruoriamo daro ije fu abena e do ruoriamo ije fu Godire mae ke fu emabe maevano kiae?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ro no kuako Joni daro ije fu emabe maevano kuakuva no vierafe e gure buka no kanuodufuo. Ijadufuo maeje e boeje bu ma vierafega e Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo beno kuae.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ijadufuo bu una Jesu kuae, Duna ije a kuaruomo ijadufuo maeje noka naebe vierafevano kuae. Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, Ijiekido na vierafe daro ige na izia abena ire igene renoevo ije nabe kuariakono kiae.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, Iviama vua ige na kuariakuvejo ije ja izege vierafe? E be fu ame fari inokiro nafei areme fune maza be uri fari fuone boga ije kuae, Ivia ni va juare gafia imeno kuae.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Fu ijiege kuamoga fari fuone boga ije fu kuae, Na isediemono kuana ro rade fu una mukoreigia vierafena fune juare ijia vae.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Areme asoe fuone ije fune kuke va fari fuone iviene ije kuae, Ani ivia va juare gafia imeno kuae. Fu ijiege kuamoga fari fuone fu kuae, Ke asoeno na ijiege rekono kuae rove fu naebe vae.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Ro ja vierafega ame inokiro ije erare fu asoe fuone fu vierafema ijia kemano kiae? Fu ijiege kiamo bu kuae, Fu ame fari boga ijareno kuae. Ijadufuo Jesu fu kiae, Ni vua ige na kuariakuvejo ije fiefo, E ije takesi abenoevo ijiakiro bara ije ebuo baru turanoejo ijiebe buka ja asidiana e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu mazieke.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Ro Joni e do ruoriamo ije fune kekena vame maeje ja vadufuo ije fune nijasiae rove vua fuone ije ja naebe ma vierafei. Ro bune e takesi abenoevo ijiakiro bara ije ebuo baru turavo ijiebe vua fuone buka fiena ma vierafei. Ja e ije bu ijiege reva ije jane giae rove jaka naebe oe kuderiana una vua fuone ije fiena ma vierafevano kiae.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Areme Jesu fu una kiae, Na una vua be mena kuariako fiefo. E be fu aesakae fuone ijia juae mena areme faere kira ufuaenoena arei. Areme fune guove ijia are be bu ijia karina juare samuadufuo ije sama areme uri e bino kemo bu juare ije samuakoga fune are mumabo be vae.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Fu va ijia fino ijia ine fuone bune fo kirana duivo fu fie. Ijadufuo fu e fuone imenoevo ije kiamo bu ine fo gue fuefuo turakuae vae.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bu vakuma gafia usiaevoga e ije ine samua kariva ijiebe urina e ije faradia areme e be bu dabe ifikoga be bu kanavo fu barone ro be bu mune tuana kanae.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Bu ijiege revoga e juare koeki fune una e fuone imejo uruvana kiamo bu kuke una vae. Bu vakoga e ije juare ijia ine ije samua kariva ije bune kuke e ije vaeva ije kame vame besu ije bu ude reva ijiege rei.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Areme e ije fune una fue kuae, Na fari none kuaga fure vakuma na vierafe bube kanake. Rove bume fu aguaena vua fuone fiena irinakono kuaena fune fari fuone kuamoga radekuma ije fure vae.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Fu vakoga e ije juare samuana kariva ije bune gana uri bue kuae, E gure fu e ije juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo noka fu kana areme asoe fuone ijadufuo juare boeje nore abekono kuae.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Areme bune uri fari fuone fare dabe juare faere gufa akoena usiae kanavo fu baronei.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Rove ja vierafega e juare koeki ije fu una ruakuma fu e ije juare fuone samuavo ije fu kame izege rekono kiae?
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, No vierafe fu ruakuma fu e ise ije kaniaga e maeje bu juare fuone mukoe samuadufuo ije kiaga bu juare fuone samuake. Areme bure juare fuone ijia ine fo ije kiravo ije turana bino fuone naejakono kuae.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja Godido vua bu isuibe isoeva ije jabe dana gae? Ro vua ije bu ijiege isoe,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ijadufuo igia fie, jaeje ja e ise ije bu juare naebe mukoreigia samuaeva ijieki. Ja na ijuoneva ijadufuo Godi fu i ije ja e fuone samuagiavo fu miaema ije fu kamaziana una e Jiusi baki ije bu i mukoe mevo ije miake. Fu miaga bure vua fuone maeje abe kuaenoega e boeje bu ma vierafena una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu mazieke.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ijadufuo naeje na mune maeje ijadufuo e be erare fu ari kanaga fu mune ado ijia arikuma fuka buvuasena isereke. Ro kuke e be erare fu mune ijare ari kanakuma fuka una kuokuo igege rekono kiae.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesu fu ijiege kuariamoga e mamekanu zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije bu fiena vierafero vua ije fu buesina mena kuaemoro bu ijiege vierafe.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ijadufuo bu urina Jesu farena tokuae vierafe. Rove e boeje ijia ruaeva ije bu vierafega Jesu funeka ma e be fu Godido vua vierafena kuaemo ijene. Ijadufuo e mamekanu ije buka jumena ire bino bu naebe fuone rei.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra