Mateus 19

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu fu vua boeje kuariama furi areme fune uri Gareri arena are Judia guove do Jodeni ruvaema irifo gara ijia vae.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Fu ijia vakoga e boeje bu nuvena ijia vako fu adame binobino bu abeva ijene amaeriamo bu una madiae.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Fu ijiege renoeno ijia e Feresi gue bu ro usiae Jesu biesirina kuae, A vierafe akae nuvuone fu kuaema ijiege e be fu bara fuone fu ire binobino naebe fu oemaedufuo ijia kenoekuma fube ijuonena rorukuraga fu vakono kuae?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Rove Jesu fu una gue kiae, Ro ja buki kafare be bu isoena kuae,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ro kuke buki kafare be bu ijiege isoena kuae,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ijadufuo bu buobiki bu inokiro baki ro buka vajae besu. Ijadufuo bara ije Godire abena una e fari ijiaki besu maziema ije e bino bube ke atana binobino uniakono kiae.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Jesu fu ijiege kuaemoga e Feresi ije bu urina kuae, Ro irerefuo Mosisi fu kuae, E be fu bara fuone ijuonena rorukuraga fu vakuma fu fefa be isoena kua, Ivia aeje a bara none bakino kuana abe maga fu vano kuae.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu urina kiae, Vua ije Mosisi fu isoena kuae ja bararafa jone rorukuriano kuaema ijadufuo maeje oe jone fuka ma gikikimana. Rove iko zinume ijia vame ije bu naebe ijiege rena ruae.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ro na kuariako fiefo. E be fu bara fuone abe ro rade fu ijuonena rorukuraga fu una bara be abekuma e ije fu bara ijene daturame. Ro bara fuone amure ije fu baru be naebe daturae ro fume rorukurakuma fuka naebe marekono kiae.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu una kuae, Ro a vierafega vame ije e bu bara kena ro rorukuriaga bu vako ije fuka gikikimanakuma no vierafe barubara maninamivo ije buka arekono kuae.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe e boeje bu vua ije a kuaema ijiege kenoekuva baki. Ro bune e ije erarebe Godi fu ifejiaga bu ijiege amuinamuigi oenoevo ijiebe ijiege renoeke.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ro irerefuo e fari gue bu naebe bara kevo ijadufuo zinume maeje bu binobino. E gue bune ijiege nafiae ro gue ije bune emabe ke ijiege amaeradiae. Ro e gue bu naebe bara kevo ije bu Godido imekuae bu ijadufuo akae oenoe. Ijadufuo e be erare fu vierafe fu manido fu ijiege bara baki finoekuma ije ni arega fu ijiege finoeno kiae.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Areme e gue bu vierafe buka anafa buone ije kaenamiana Jesudo roga fu bu umui nigofo naejiakinu buefuo baname isoekuae bu ruae. Rove e vua fuone fievo ije buka naebe oemare ijadufuo bu urina e ije anafa kaenamia ruovo ije kuriaerei.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Rove Jesu fu una kiae, Ja ame isesina ije jade kuriaerekiro ni arega bu kaenamia ruafo. Ijadufuo maeje e ije erarebe bu ame isesina ije bu asoe buone ije ma vierafevo ijiege na ma vierafevo ije Godi fu e ijieki ijiebuo oe ije samuagiakiro vierafemano kiae.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Fu ijiege kuariama areme uri ame isesina ijene umui nigofo naejiakinu buone baname isoema areme fune are ije arena vae.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Areme maza be e be fu ro kekena Jesu kuae, E nijasiamo na vame maeje na irere ijene rekuva na vame ma karivako ije abekono kuae?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, A irerefuo ire maeje rekiroga ireobo vierafena kieme? Fu e be erare fuka e ma baki ro fune e besu Godire fuosukua fu e ma. Ijadufuo a vame ma karivako ije abekiro vierafekuma ni Godido akae ije iriniano kuae.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu una kuae, Akae boeje a kuaemo ije nane iriniavo. Ro na una ire be ije na irere ije rekono kuae?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Areme Jesu fu una kuae, A vierafe aka maturaekuma ni va sinuome one boeje ke fuaevena moni abe e sinuo baki ije vajia areme ni una na nuvediene. A ijiege rekuma a vame ije maza boeje ma karivako ijene abekono kuae.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ijadufuo e nikaki ije fu vua ije fiemo fuka ireobo oefiaemo fu oefiaeguma vae. Ijadufuo maeje fu vierafega fuka sinuome ma uruvana zarae.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Areme Jesu fu una e vua fuone fievo ije kiae, Vua ige na ma kuariave. E be erare fu sinuome uruvana zaraema ije fu agane ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia buina besu maziedufuo ije fuka ma gikikimana.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ro igia fie, mave-kamero ije fu fanu ma ireobo be. Ro sieme tire ije fuka isekube ijadufuo fu tire ijia aru vakuma fuka ma gikikimana. Vame besu ijiege ro e ije sinuome zaraema fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia buina besu maziedufuo ije fuka ma gikikimanano kiae.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ijadufuo e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu uri uruke vierafekinu bue kuae, E ije erare fune manido fu korufuo kenujanamikono kuae?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Ema ije fu daro baki ijadufuo fu izege korofuo fue kenujanamikuma baki. Ro fune Godire fuosukua manido fu e boeje karauniakono kiae.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Areme Fita fu una Jesu kuae, No ire nuvuone boeje none ijia arena uri a nuveda ruae. Ijadufuo no ire maeje no irere abekono kuae?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Vua ige na ma kuariave. Maza ije ire boeje bu una iviaeko revo ijia Ema ijiebuo Fari ige na fata none maeje sanaema ijia ajia fike. Ro e ije erarebe ja na nuvedievo ije jadua ja fata maeje tuero kena karike. Ja fata ijia karina e Isureroko agane tuero ijiebuo ise ije kena mazie giake.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ro erare fu are ro uviarafa fuone ijiakina makirafa ro orafa fuone ro anafa ijiakiro juare fuone ije noefuo ijuegafiamo e ije fu una kuke ire ma bino uruvana kedufuo. Ro kuke fu vame ma karivako ije abena ijia fi vake.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ro igia fie, erare be bu iviama korobuo kena e anuigi igege vierafenoejo ije bu rade una e isesina redufuo. Ro kuke erarebe bu iviama korobuo kena e isesina igege vierafena kenoejo ije rade buka e anuigi redufuo.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra