Mateus 12

BBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu fu ijiege kuariama areme maza be fune e vua fuone fievo ijena va ire vuiti juare ijia urana oenoe. Ro maza ijeja bu mauike karina Godi baname isoekinu oemarevo. Ro e Jesudo vua fievo ije buka vasiaoriaema ijadufuo bune uri ire vuiti garine bino tuana inoeve.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Rove e Feresi gue bu ije giana una Jesu kuae, Eko, e vua one fievo buka isema rena maza akae ige dabe tuasevono kuae.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ro kuke ja e Mosisido akae fu isoema ijia dana gabitie ja gia e ije bu Godi zinone ifaejavo ije bu maza uruvana buka maza ije e bu mauike karivo ijadufuo akae ije dabe tuasena una imeva ja giake. Rove ije bu revo ije bu Godido niome ijia ise revo baki.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Vua ige naka ma kuariave. I ije Godi fu kiemo na mekiro ruaeva ijare fuka ma anuigi ro una i ije bu Godido are ijia mevo ije fume sibaneke isekube.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ro kuke isuibe buki akae bu isoeva ijia Godi fu ijiege kuae,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ijadufuo maeje Ema igiebuo Fari ige naeje fune Godire daro miena ire boeje kiega na samuagiave. Ijadufuo maza ije ja mauike karivo ijadufuo akae ije ja nuvevo ije nare kuariaga ja fiekinu kenoekono kiae.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jesu fu ijiege kuariama areme fune vakuma e Jiusibuo are isekube bu afuina vua kuaevo ijia arui.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ro are guove ijia e be umui abe kiraema fu ijia fine ro kuke e gue budua bu ijia afuina kari. Bu vierafe buka Jesu fu ire bino isema rega bu kuakuae bu ijadufuo ni veri. Ijadufuo bu urina Jesu kuae, A vierafe fube maredo a maza akae mauike karivo ijia e iseki ije una amaeriakono kuae?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ja e be erare a mave-sifi be dabema fu maza ije mauike karivo ijia va mako urakuma a izege reke? Abe ijia arega fu mako ijia manina isejavaeke? Na vierafe a ijiege rekuma baki ro aka va kenujaga fu ajia vadufuo.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ro mave-sifi ije bu anuigi baki ro ema ijare buka ire anuigi. Ijadufuo no maza akae mauike karivo ijia no e ifejiakuva ije no akae tuasevo baki ro none ma revono kiae.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude e ije umui abe kiraema ije kuae, Eko umui one ije akoeno kuae. Ijadufuo e ije fune umui fuone ije akoemogana funeka una umui fuone maeje be ijieki rei.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Jesu fu ijiege remoga e Feresi gue bu una usiae makave ijia vame izege bu fu kanadufuo ije mauike bue kuaena ijunami.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Bu ijiege renoejoga Jesu fune giana uri are ije arena una are be vae. Fu vakogana e ka uruvana bu fu nuvena dabe arafiri vakoga fu adame buone boeje binobino ije amaeriamo bu una madiae.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Fu amaeriama areme kiae, Ja vaga ebe giana kiako, ja erare amaeriaemano kiaga jade kuariavono kiae.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ro Jesu ije fu kuriaerema ije funeka izege e Godido vua vierafena kuaemo e Asaea fu isuibe kuaema ijiakuma riare.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ro fu vua kuariakuma fube madiakinu kuariake. Ro kuke fube vame ijia vua arana kuaenoega e bu fieke.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ro e ije bu vame maeje kenoekuae mamoevo ije fube kuriaekuriaeki kuariakinu ifejiake. Ro kuke fu e ije bu buone ma vierafevo ijia mamoevo ije ifejiaga bu una giriesana izege Godi fu rade karauniadufuo ije ma vierafedufuo.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Fu ijiege rega e aesakae boegia karinoeva ije buka una fu ma vierafe furikono kuae.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Areme e bino bu uri e be ni kuzeki fu vua kuaemo baki ije mesirina Jesudo ruae. Ro e ije fu kavene ise ijare nirona dabe arafirimo ijadufuo fu vua kuae ro ni nafaemo baki. Bu e ije mesiri Jesudo rovoga fu urina kavene ise ije kuriaeremo fune e ije arena keke vae. Fu vakoga e ije fune ijia una vua kuaekinu ro ni nafae.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 E ije fu ijiege remoga e boeje bu vame sumiki ije Jesu fu rema ije gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu una bue kuae, Ja vierafega e ije fune e Devidido uifari ije fu ruakono kuaeva ijeno kuae?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Bu ijiege kuaenoejoga e Feresi ije bu fiena una kiae, E ije fu kavene ise Setani e Birizibuno kuavo ijadufuo e. Ijadufuo fure daro maga fu kavene ise ije kuriaerega bu fu irinana e ije arena usiae vakono kuae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Rove Jesu fune oe buone ijia izege bu vierafeva ije fune giaema ijadufuo fu uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E aesakae besu ijia karijo ije bu uri ata guegue rena bue bijaekuva bu izege mukoreigia karike? Ro kuke sidove be ro agane be bu una bue nigaraekinu karikuva ije buone ma karivo ije fuka iseredufuo.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ijiege ro Setanido are fu samuamo ijia kavene ise bu una bue nigaraekuva funeka mukoreigia iseredufuo. Ijadufuo bu ijiege rekuva bune dabe atavo ijadufuo bu izege una mukoe karikuva baki.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ja kuae nana Setani e Birizibuno kuavo ijare daro miega na kavene ise ije kuriaerega bu usiae vakono kuaeve. Rove ja vierafega e vua jone fievo ije bube Setanido daro ijia kavene ise ije rorukuriaga bu usiae vako? Na vierafe ije fu baki. Ijadufuo vua izege ja noesina kuaevo ije jaka mukoe vierafena kuaevo baki.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ro ja giega na Godido Kavene ijadufuo daro ijia kavene ise ije kuriaerena rorukuriavoga ja vierafedufuo. Ja ijia vierafero maza ije Godi fu una zinuivena e fuone ije samuagiadufuo ije fune igifurekiro ja ijiege vierafedufuo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ro kuke igia fie, e be fu erare va e daroki be ijadufuo are ijia ajiana sinuome fuone ije iniemekuma baki. Ro fu iniemekiro vierafekuma fuka ude e kuriae ije fare dabe toma areme fu sone sinuome fuone ije iniemejadufuo.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ro e be erare fu naebe na oemarejiemo e ije fu e none baki. Ro kuke erare fu naebe ifejiena e kaenamia una Godido ruomo e ije fuve e kuriaerena rorukuriaga bu giegisa vake.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E, se qualquer disser
33 Jesu fu e Feresi ije ijiege kuariamo ijia fu kuke vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, Ja ine ma be fu manino ja gakuva ije ja vierafero fu fo maeje kirakiro ja ijiege vierafeke. Ro fu ine ise ijare manikuma ije ja vierafero fu fo ise kirakiro ja ijiege vierafeke. Ijadufuo ine ije fu ma ro ise ije ja fo buone bu kiravo ijia giana vierafedufuo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 E gure ka omise tabare gurie, Iviama vua ige na mena kuariaeva ije jaeje jaka ijieki. Ja e gure ka ise renoejo ije ja izege una vua ma kuanoeke? Ijadufuo maeje e ijiebuo oe ijia irere bu vierafevo ije bu itire buone ijia kuaenoevo.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ro e ije fu oe fuone ijia ire ma ijiaru vierafenoeno ije itire fuone fune vua ma ijiaru kuaenoeno. Ro e ije fu oe fuone ijia ire ise vierafenoeno ije itire fuone fune vua ise ijiaru kuaenoeno.
35 O homem bom tira boas
36 Ro igia fie, rade Godi fu una e ume igia ise renoejo ije kena mazie giake. Fu maza ijia kiaga e boeje bu irerefuo vua omeise ije kuaenoeva bu ijene kuaraga fu fieke.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ijadufuo Godi fu vua jone ja ume igia kuaenoeva ijia mazie giana karauniakinu ro kena isekafiake.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua akae nijasiavo gue ro e Feresi gue bu urina una kuae, E nijasiamo no vierafe aka ire sumiki be rega no ijia gana a ma vierafedufuo. No ijia ma vierafero ane ma Godire kuamo a ruaemaro no ijiege vierafeno kuae.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, E gure ka Godi mukoe vierafevo baki ka ise renoejo gure jare ire sumiki giakuae vierafei. Rove na vierafe iviama ire sumiki be nabe reke. Ro na sone rade ire sumiki besu fu e Jona e Godido vua vierafena kuaemo ije fuone rema ijieki be rega ja gadufuo.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 E Jona fu maza inokubeke ro muge inokubeke fu kijume ireobo be ijadufuo devatua ijia fi. Ijadufuo Ema igiebuo Fari ige nadua na sakae guove ijia maza inokube ro muge inokubeke ijia nake.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ro vakuma rade maza ije Godi fu e umeigia ise renoevo ijiebuo ise ije kena mazie giamo ijia e sidove Ninivako ije buka una vua ise e ige ja iviama kariva ije joesina kuaedufuo. Ijadufuo maeje bu e Jona vua ije fu kuariaema ije fiena bu una oe kuderiana ire ise boeje buka ijuoegafiae. Ro e Jona fuje fume e ume igeko rove e Ninivako buka vua fuone mukoreigia fiena irinae. Ro ivia naeje naka e anuigi be rove vua none ige jaka naebe fieve.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Ro kuke e Sibako ijiebuo Kuini fu rade maza ije Godi fu e ume igiebuo ise ije kena mazie giamo ijia fu e ige ja fuka arafiriana vua ise joesina kuaeke. Bara ije fu aesakae ubine gue ijia fino rove fuka urina Kini Soromonido uguare maeje fu vierafena kuaemo ije fiekiro ruae. Ro e Soromoni fume sibaneke e isekube rove nare naka ma e anuigi be na igifureki manina vua kuariave. Rove vua none ige jaka naebe mukoe fiekinu ro na ma vierafevono kiae.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Na e vame ise kenoejo bu naebe oe kuderiavo ije bu izege redufuo na ije be mena kuariako ni fiefo. Maza ije e bu kavene ise ije kuriaerena rorukuraga fu e ije arena va ae sao ijia are fu fidufuo ije rerenoeke.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Fu rerenoega bakuma fu una fue kuaeko, Naneka una are na fina ruaeva ijia vakono kuaeke. Areme fune una ro are fu ude fima ije gaga funeka mukore iviaeko ro kadure bino bakiga fu gake.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Areme fune una kuke va kavene ise gue seveni (7) ka ma ise ijene kaenamia una ro are ijia aruna karike. Bu una ro e ije fu ude niromo fu ire ise sibaneke kenoema ije nirokuva rade fuka una biona ma ise ijia kenoeke. Ijadufuo e garuki gure ja iviama karijo ije jaeje jaka ijieki. Ijadufuo ire binobino ja renoejo ije ja oe jone ma ijiakuma renoevo baki.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesu fu uria e boeje vua kuariamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa fuone ije bu ruoma viene ijia usiaena fu samuana irei.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ijadufuo e be fu urina Jesu kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one ije bu a vua kuarakuae ruaeva viene gufi samuana irevano kuae.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafega asie none ijiakiro uviarafa none maeje erano kiae?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jesu fu ijiege kuaria areme una dakude e vua fuone fievo ije umui bijiana kiae, Uviarafa ro asierafa none maeje ijeja e gure ja kariva ijene.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ijadufuo maeje erare fu irere boeje Asoe none saove gufia fino fu vierafema ijia kenoeno e ijare fu uvia none ro maki none ro asie none ma ijeno kiae.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra