Mateus 11
BBB vs ARIB
1 Jesu fune e vua fuone fievo ije vua ijiege nijasiama areme fune uri aesakae Gareri guove are isesina ijia oenoekinu e ijene vua maeje abe nijasiakinu kuarianoe.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Fu ijiege renoekoga Joni fu dibure ijia fina Kuraesi irere fu renoeno ije fie. Ijadufuo fune uri e vua fuone fievo gue kiamo bu Jesu kuagakuae vae.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Bune vakuma fu fino ijia usiaena kuae, Aeje a e ije Godi fu kua fu ruakono kuaema ije ke a bakido no una e be samuakono kuae?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Bu ijiege Jesu kuaravoga fu kiae, Nine una va Joni irere boeje ja fiekinu giaeva ijene kuarafo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ro ni kua e ije bu ni kuzeva ije bune una ni nafaekinu ro e aekirariaeva ije bune una uri oenoeve. Ro e ije bu adame reforasi abeva ije bune una madiakoke e ada bijuki ije bune una vua fievono kuafo. Ro kuke kua e ije bu oeva ije bune una urikoke e iseki ije bune Godido vua maeje fieve.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ro kuke erare fu ire ige na renoejo ije fu naebe giana totenami ro fume zinune na ma vierafemo ije funika oemareno kiae.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 — ausente —
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ro ja vaeva ije ja irere gakuae vae? Ja e Godido vua vierafena kuaemo ije gakuae vae ke ja era gakuae usiae vae? Ni kuarie na fiefo. Ke, na vierafe e ije ja gakuae vaeva ije fuje fu ma e anuigi. Fure e Godido vua vierafena kuaevo ije fu ma asidiae.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ijadufuo maeje Godi fune isuibe buki akae ije bu isoeva ijia fu e Jonido ijiege kuae,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo. E mamekanu gue bu ude kari ruaeva ije bu Joni e do ruoriamo ijieki baki. Ro fune Jonire e anuigi ume igeko ije ma asidiae. Rove e ije erare fu Godi e ije fu oe buone ije samuagiamo ijiebuo uve ijia una e isekube remo e ijare fuka Joni ma asi.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ro maza ije Joni fu uri zinuivena Godido vua maeje fu abe kuariaema ijia ruoma iviama ige Godido e ije fu samuagiamo ije buneka ma e uruvana reve. E uruvana bune ise bu renoevo ije arena una Godi e ije fu oe buone samuagiamo ijena maziekuae buka giriesave.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ro maza ije e Godido vua vierafena kuaevo bu kariva ijia ruoma e Mosisido akae bu iko abeva ijia e ije buka karina maza ije Godi fu veze e fuone ijiebuo oe ijia samuagiadufuo ijene dabe karina kuaenoe. Bu vua ije dabe ijiege karina kuaena ruoma Joni e do ruoriamo ijadufuo maza ijia usiae.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ro ja vua buone ije jane ma vierafekuae samuaejoga na vierafe e Joni ja gaeva ijeja fu e Eraeja. Fu e ije bu kuae fu ruakono kuaeva ijene.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ijadufuo ja adanekikuva ni vua ige mukoreigia fiena ma vierafefo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ro na be bijana kuariako ni fiefo. E ige iviama karina vua maeje naebe mukoe fievo ije buka ame isesina ige bu are ije e uruvana bu afuina ire fuaevejo ijia afuivo ijieki.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Ame isesina gue bu una gue kia, No joefuo zae vajaejia rove ja naebe dua uruve. Ro no sise bijaejiave rove ja naebe oefiane abena niraevono kiavo bu ijieki.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 E mamekanu jone ije budua buka karina ijiege reve. Bu Joni fu maza bino ire atokinu ro do kugi naebe ikinu ro kuke maza ije fu uri Godido vua maeje abe kuariamone bu gana buka ijuoneve. Bu kuae, E ije fuka kavene ise ijare niroemano kuae.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ro una Ema ijiebuo Fari ige na keke ire ikinu do vuaeni ivone bu una kuke ijene ijuoneve. Bu ijuonena kuaevo, Jame e guraeje gafo, fu ire boeje funeka abe i furina uri do vuaeni uibe ino gafo. Ro kuke fuka e ije takesi abenoevo ijiakiro e ise revo ijena kaikaranoeno kuaeve. Rove igia fie, e ma vierafevo ije bu Joni i irere fu menoeno ro na renoevo ije bune guona vierafei. Bu vierafe Godi irere fu vierafena remo ije fune mukoreigia remoro bu ijiege vierafevono kiae.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ijadufuo Jesu fu ve ijia urina sidove bino fu ude oenoekinu vame sumiki boeje e ijiebuo nidua ijia renoema ijene kame isekafiakiro buesina kuae. Ijadufuo maeje e ijia kariva ije bu ire ise bu revo ije bu naebe arena una oe kuderiana fu ma vierafei.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ijadufuo fu uri e ije kiae, E ije are Korazikiro Besaeda kariva ije na vierafe ire ka ma ise be fu jone rekono nika jumefo. Ja vame sumiki na nidua jone ijia renoeva ije na una e are Taeakiro Saedoni kariva ijiebuo revabitie e ije buka una ise buone ijadufuo oefiane abedufuo. Bu oefiane abena niraena ire atoga e bu ijia giana vierafero bune una oe kuderiaevaro bu ijiege vierafeke.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ro vua ige naka ma kuariavo fiefo, Vakuma rade maza ije Godi fu una e umeigia ise revo ije kena isekafiamo ijia e are Taeakiro Saedoni kariva ije fume sibaneke isekafiake. Ro una e ije are Besaedakiro Korazi kariva ije ja fuka kame vame ma ise ijia isekafiadufuo.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ro e Kafoniamuko jaeje jade vierafero Godi fu ja fuka kena aroriana kame kave gufia uniakiro jade ijiege vierafevo. Jaeje Godi fuka kame una are ise miane naeno ijia koredufuo. Ja vame sumiki ije na ni jone ijia renoevo ja gieva ije na ude e are Sodome kariva ijia revabitie e ije bune isuibe oe kuderiaevado Godi fube ude bu kena isekafiaema ijiege isekafiake.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ro igia fie, rade maza ije Godi fu e boegiebuo ise fu kena mazie giamo ijia fu e are Sodome kariva ije fume kena sibaneke isekafiake. Ro una e Kafoniamuko ije jaeje fuka kena vame ma ise ijia isekafiakono kiae.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jesu fu ve ijia ijiege kuariama areme una dakude Asoefuo baname isoena kuae, Godi Asoeno, aesakae igiakiro saove gufe samuamo naka ireobo one oemareve. Ijadufuo maeje a e ije bu umeigia vua mukoe vierafena kenoejo ije vua maeje a izege ire binobino remo ije aka kena bu nisauikuriae. A bu ijiege regaro vua maeje aka dabe una e isesina ije bu vierafe isesina keva ije samadirejiae.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ijadufuo Asoeno vame ijiege a vierafena kema ije ane one izege a kekiro vierafema a ijia kemano kuae.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesu fu ijiege baname isoema areme una e ije kiae, Ire boeje na vierafekinu renoevo ije fune Asoe none ijare kuariema na ijia renoeve. Rove fu erare na mukoreigia giena vierafekuma baki. Ro fune Asoe none ijare fuosukua na fune vierafe. Ro kuke fu erare Asoe none ije gana vierafema baki ro nane Fari fuone ige nare nosukua fu gana vierafe. Ro na kono era na vierafekuva na e ije ifejaga bu Asoe none ije mukoreigia gana vierafekono kiae.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jesu fu ijiege kuariama areme kiae, Erare fu irufui uruvana abenoeko funeka aemaevoga ni una none roga nare dasumane.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Na vierafe naka ja samuagiakiro vierafe ijadufuo ni una agane none na samuagiavo ijena maziefo. Ro ni none roga na vame none maeje nijasiafo. Ijadufuo maeje nanaka e oe soegi ro kuke naka kabuaekabuaeki kenoejo. Ja naena maziekuva kavene jone bu dasu karidufuo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ijadufuo maeje vame none ije fuka mukore ro i ije ja menoedufuo na vajiavo ije fuka gikikimana baki.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?