Marcos 7
BBB vs ARC
1 Maza be e Feresi ijiakiro e vua akae nijasiavo gue bu Jerusareme ijia ruaeva bu va Jesu fino ijia fuina kari.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bu ijia karikinu giake e Jesudo vua fievo gue bu naebe umui do rue ro bume ire ive. Bu vame ije e Feresi bu umui do ruena ire ijo ijiege bu naebe revo bune giae.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ro isuibe e Jiusi ijiebuo asaerafa bu ire ikuvejo ije bu ude umui do ruema areme ire ivo. Ijadufuo e Feresi ijiakina e Jiusi ije budua bune besu ijiege reve.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ro vame be bu revo ije bu ire fuaevena ruovo ije buka karina do soma areme kena ifaeje ivo. Ro kuke bu vame besu ijiege kafusikiro firete ro sukore buone kena do ruoriavo. Ro vame ije bu revo ije bu asaerafa buone ijiebe ijiege rena ruaeva ijadufuo budua bu ijiege revo.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ijadufuo e Feresi ijiakina e vua akae nijasiavo ije bu uri Jesu kuae, E vua one fievo ije bu irerefuo asaerafa nuvuone ijiebuo akae ije bu naebe ijia nuvediana umui do so ro bume umiguma ire ivono kuae.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Jesu fu ijiege kuaria areme urina kiae, Ijadufuo e Asaea ijiege fu joesina kuaema ije fuka ma kuae. Ja Godi akae ije fu naema ije jane arena una ema ijiebuo akae ije kena e nijasiave.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ro kuke ja vame izege Godido akae ije giana akariadufuo ije janeka mukoreigia vierafei.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ijadufuo maeje e Mosisi fu akae fuone fu isoema ijia fu kuae, Asoe one ijiakiro asie one ije mukoe iriniafo. Ro kuke erare fu asie fuone ro asoe fuone ije vua ise bino buesina kuaekuma e ije nika kanaga fu baroneno kuae.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ro kuke vame jone ije ja ijiege e nijasiavo ije fuka una Godido vua ijiaki nigaraeme. Ja ijiege renoekinu una ire ijieki binodua uruvana revono kiae.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jesu fu ijiege kuariama areme fune una kuke e boeje kumenoga bu ijia afui. Areme fu urina kiae, E boeje na ige kuariako ni mukoreigia fiefo.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Jesu fu ijiege kuaria areme fune e ije arena gire guove ijia aru vae. Areme e vua fuone fievo ije bu urina kuae, Ni vua ije a mena kuaruema ijadufuo maeje kuaruo no fieno kuae.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E ije vua irere fu oe fuone ijia vierafemo ije fu itire ijia kuaemo. Ijadufuo fu vua ise kuaekuma ijare e ije fuka Godido nidua ijia naebe maturae.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 — ausente —
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu fu ijiege kuaria areme fune urina vakuma are Taea ivuake ijia keke. Fu ijia kekena gire be ijia ajia sauikiro vierafe rove e gue bu fu izia fino ije bune vierafe.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Areme bara be fu kabae fuone fu kavene ise ijare niromo ijadufuo fu Jesu ruaema ije fie. Ijadufuo fune vakuma fu fino ijia kekena nidua fuone ijia auge sae.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ro bara ije fu bara Guriki ro bu aesakae Siriafonisia ijia bietei. Ijadufuo bara ijare kekena Jesu nidua ijia augesana soesoe. Fu kuae, E Ireobo a isekie ni kavene ise ige kuaga fu kabae none ige arena keke vano kuae.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Rove Jesu fu bara ijadufuo ma vierafemo ije gakiro vierafe. Ijadufuo fu una kuae, No vierafe ude noka ame ijiebe ire vajia areme rade no una siroe ije ire vajiake. Ro no ame ijiebuo ire ije ude kena siroe vajiakuva fu naebe marekono kuae.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Rove bara ije fuka faememarena una kuae, Vua ije ame ma kuarieme. Rove na vierafe siroe ije buka uria ame ijiebuo ire nugune ije ikono kuae.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Bara ije fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ije aka ma kuarieme ijadufuo ni vane. Ro kavene ise ije kabae one fune arena vaemano kuae.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Areme bara ije fune una va are fuone gafia kekena gake ame ije fune ninae. Ijadufuo maeje kavene ise ije fune ame ije arena keke vae.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ijiege rena Jesu fune are Taea arena are Saedoni vae. Fu va ijia kekena fune are Saedoni arena una Do Gareri sakae Dekaforisi guove ijia vakiro vae.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Fu Gareri ijia kekemoga e gue bu urina e ada bijuki vua isema kuaemo ije mesiri Jesu fino ijia ruae. E ije bu vierafe buka e iseki ije mesiri Jesu soesoena kuaga fu umui nigofo nijakuae bu ijiege vierafei.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ijadufuo Jesu fune mauike fuosukua e ije mesirina va fuebe kekena umui gome fuone ijia e ijadufuo adane ijia uniae. Areme fune uri vi ufena umui fuone ijia azima areme e ijadufuo karo ijia farei.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Areme fune kake saove ijia rerekinu oe ufena kuae, Efafatano kuae. (Ro vua ijadufuo maeje nine ada irana vua kuaene).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Jesu fu ijiege kuamoga e ije fune fiena uri zinuevena vua kuae.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Areme Jesu fu urina e boeje kuriaerena kiae, Ire ige na reva ije jade e bino kuariavono kiae. Rove e ije buka faememarena uri vua ije dabe e boeje kuariae.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bu kuariavoga e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu kuae, E ije ire boeje fuka mukoreigia renoene. Ro kuke fuka e ada tuguariaeva ije kiaga bu una vua fieve. Ro e ije itibireva ije fu kiaga bu una vua kuaevono kuae.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?