Marcos 1
BBB vs ARIB
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Fu va ae sao ijia fina kumeko, E Ireobo ije fu ruakuveno janika fuefuo vame ije mukoreigia asuna urari amaerino kumekono kume.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ijadufuo Joni e do ruoriamo fu ae sao ijia oenoekinu e ije bu fuone ruovo ije kiae, Vame ise ja kenoevo ije nika arefo. Ro ni una oe kuderiana Godido roga fu ise jone giana arega na ja do ruoriano kiae.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Fu ijiege kuariakinu renoekoga e boeje Judia ivuake ijia kariva ije abero e Jerusaremeko ije bu Jonido vua ije fiena fuone ruae. Bu ro do Jodeni ijia ise buone visuna Godi kuarakoga Joni fu bu kaenamiana do ruoriae.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ro Joni ugone fu samo ije fu fanu kamero surive ijia amaeriaeva ije samo. Ro madare fuone ije fu fanu surive ijia amaeri. Ro kuke ire fu ino ije fu mutuokina muni vi ije inoeno.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Joni fu vua nijasiana kuariakinu kiae, E be fu rade nuvedie ruome. Ro e ije daro fuone fuka ma ireobo ro none ije fume sibaneke. Ijadufuo na fuefuo i medufuo ije na vierafe naka naebe mani.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ijadufuo name ja do ijiaru ruoriakiro fu roga fure Godido Kavene maeje abe nujaejiakono kiae.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Areme ve ijia Jesu fu are Nasareti arena vakuma do Jodeni ijia kekemoga Joni fu urina Jesu dabe do ruorae.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Areme Jesu fu iko do ije arena irifo ijia ajia ruomo ijia fu gake saove fu daovekoga Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege arina nigofo fuone ijia kunae.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Areme Godi fu saove ijia ijiege kumei, Farino, naka a ireobo oetuavo. Ro na a gavo fuka oemadiemono kumei.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Fu ijiege kumekoga ve ijia Godido Kavene ijare Jesu mesirina dabe ae sao ijia vae.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fu va ijia muge ro maza foti (40) ijiege ijia fikoga Setani fu biesiri. Ro kuke fu fanu taraeko ijena ijia oenoekoga anera ijiebe arina fu ifejae.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Areme bu maza be Joni dabe dibure nujakoga rade Jesu fu sakae Gareri ijia vae.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Fu va ijia kekena e Gareriko ije Godido vua maeje kuariana kiae, Maza ije Godi fu zinuevena oe jone ije samuagiadufuo ije funika ivuare. Ijadufuo ni ise jone ja revo ije arena una oe kuderiana vua maege ige na kuariavo ije fiena ma vierafeno kiae.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Areme maza be Jesu fu do daturako nafuema bu kua Garerino kuavo ijadufuo irifo ijia ufuaenoeno ijia fu e ino iviegi ije biediae. Ro e boga ive fuone ije Saemoni ro iviene fuone ije e Aduru. E inokiro ije bu do ije daturako nafuema ijia kimae sanoeve.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ijadufuo Jesu fu biediana kiae, Kimae ije ja sanoejo ije ijia aregaro ni urina na nuvediefo. Ja na nuvediega na kijume ije ja karavo ijiege vame nijasiaga ja e kaenamiano kiae.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Fu ijiege kuariamoga bu saroruba ugie buone ije ijia arena bune urina Jesu nuvena vae.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ijiege rena Jesu fune buina vako ijia fu una kuke ivuake ijia ino iviegi e Jemisikiro Joni e Zebedido anafa ije giae. Ro e ije bu vanage buone ijia karina ugie buone ije amaeriavo fu biediae.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jesu fu giana kumenoga bu fiena uri asoe buone Zebedikiro e buone imevo ije vanage ijia uniana bune uri Jesu nuvena vae.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesu fune e vua fuone fievo ijena ruoma are Kafoniamu kuavo ijia usiae. Ro nituame maza ije e bu mauike karina Godi baname isoevo ijia Jesu fune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna zinueve vua nijasiae.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Fu vua nijasiamoga e boeje bu vua fuone ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo maeje vua fuone fu nijasiamo ije fu e Jiusi bu vua akae nijasiavo ijiebuo vua ijieki ije fuka baki. Rove vua fuone fuka ma daroki.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Areme e be kavene ise niroema ijare are guove ijia urina urukeigia kumei.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Jesu e Nasaretiko gare, a noeje a kena irere abekiro ruae? Abite a no kena kame isekafuokiro ruae. Na vierafe aeje aka Godido e Akae ijeno kumei.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Fu ijiege kumenoga Jesu fu urina kavene ise ije kuriaerena kuae, Vua ije a kuaemo ije arekiro nine itibirena keke vano kuae.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ijadufuo kavene ise ije fune urina e ije dabe urukeigia kuriakuriama areme fune e ije arena keke vae.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jesu fu kavene ise ije ijiege remoga e boeje bu ije giavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu zinuevena uri bue kuae, E ije fu e izekido fuka vua sumiki ije abena darokuma nijasiame. Ro kuke fu kavene ise ije kuriaerena kiaga buka fu irinavono kuae.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesu fu ijiege renoekoga vua fuone ije fuka migegire ifena vakoga e boeje sakae Gareri guove ijia kariva buka fie furi.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Areme Jesu fune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ije arena fune e Jemisikiro Joni kaenamiana bune e Saemonikiro Aduru ijiebuo are ijia vae.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Bu ijia aru vakoga e ije buka migegire usiaena Saemoni jure fuone bara ije fu vajae fete mamo ije kuarae.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ijadufuo Jesu fune va bara ije namo ijia kekena umui kenoga adame fuone fu fete urimo ije funeka ijia bakirei. Adame fuone fune bakiremoga bara ije fu urina bu samuagiakinu ire vajiae.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Areme ve musirema ijia e uruvana bune e adagi ijiakina e kavene ise nirokiaeva ijene kaenamiana Jesudo ruae.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ro e ije bu e are Kafoniamu kariva ijiebe e adagi ije kaenamiana are viene ijia afuiva fuka ma uruvana.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Areme Jesu fune uri e adame binobino abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiavo ije uruvana karauniae. Fu ijiege rekinu uri kavene ise ije kuriaerena vafiamo bu vua bino naebe kuae. Ijadufuo maeje Jesu bune gana vierafei ijadufuo bume itibirena usiaena vae.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Areme Jesu fune naema suoke ve naebe irasema ijia fune urina are etura ijia baname isoekiro vae.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Fu ijia vakoga Saemonikiro e vua fuone fievo ije bune fu rerena ijia vae.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Bu fu rerena vakuma biena kuae, E Ireobo, e boeje buka a reranoevono kuae.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ni roga no are ivuake gue ijia vafo. No ijia vaekina na e ije vua nijasiadufuo. Ijadufuo maeje na ruaeva ije na ijadufuo ruaevano kiae.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ijadufuo Jesu fu aesakae Gareri guove ijia oenoekinu e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasianoe. Fu ijiege renoekinu kavene ise ije bu e nirokiavo ije kuriaeremo bu e ije arena usiae vae.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Areme e be adame tatie igeki bu kua reforasino kuavo ije abema ijare Jesu fino ijia ruae. E ije fu kekena Jesudo nidua ijia augesana uri soesoena kuae, E Ireobo a vierafe a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega fu una madieno kuae.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu ije fiemo fuka ireobo oefiae ijadufuo fu umui fuone akoena e mataegi ije niriae. Fu niriaena kuae, Eko na vierafe na a amaeradakono kuae.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Areme ve ijia adame reforasi fuone ije fune bakiremoga e ije fu saroruba una mae.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Rove e ije fu naebe arei ro fuka vua ijene dabe va e boeje kuariana nijasiae. Ijadufuo vua ije funeka migegireigia ifena are irore ijia vakoga e boeje bu fie. Ijadufuo Jesu fu naebe una samadukua kekena are gue ijia oenoekinu vua nijasiae. Ro fume va are etura ijia fikoga e are binobino karinoeva ije bu ijia fuone rovoga fu vua nijasiae.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?