Marcos 14
BBB vs ARIB
1 Ro maza ije bu iro Fasova ijiakiro Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ije bu ina una Godi izege fu asaerafa buone karauniaema ije vierafevo ije fu mu inokiro ijiege uria name. Ijadufuo e mamekanu ije Godido zinone ifaejevo ijiakina e vua akae nijasiavo ije bune mauike nuriete igia Jesu kanakuae vua kuaena vame rerei.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Bu kuae, No maza ije no iro Fasova ivo ijia nobe kanake ijadufuo maeje e igia ruaeva buka defarudiaedo bu kanuokono kuae.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Areme rade Jesu fune va are Beteni ijia Saemoni e ije ire tatie igeki ije abena furima ijadufuo are ijia fine. Fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukore urimo bu moni mamekanu fuaevevo ije be abe sukore ijia usiama abena fu fino ijia ruae. Fu kekena gake Jesu fu ire inoga bara ije fu ire ije dabe bijuruna nigofo fuone ijia usiaejae.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Fu ijiege remoga e gue bu ije gavo buka defarudiae. Ijadufuo bu kuae, Bara gare fu irerefuo ire maegare fume dabe niseme?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Fu ire mukore ije nika arekina fu abe fuaevena moni ireobo abena una e sinuome baki ije ivajiakuma. Fu irerefuo dabe nisemono kuaena buka fu ziegafae.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ijadufuo Jesu fu uri e ije kiae, Bara guradufuo vierafe ije ja irerefuo dabe arifirina oefiane mave? Irere fure rema ije fuka ire mukore ije noefuo rei.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ijadufuo maeje e ije sinuome baki ije bu maza boeje igia jaena karike. Ro ve bino ja bu ifejiakuae vierafekuva ije ja ifejiake. Ro naeje na maza boeje jaena igia finokuva baki.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ijadufuo bara ije fu irere fu vierafema fu ijene rei. Fu vierafe fu ige na naebe mako ariva ijia fuka ire udi mukore urimo ije abe ruoriena amaeriekiro fu ijiege vierafei.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ro vua ige naka ma kuariave. E bu are irore iziebureki vua maege abe kuaenoevo ijia buka bara ige irere fu rema ije dabe kuaenokinu fu vierafenoekono kiae.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Areme e tuero (12) Jesudo vua fievo be e Judasi Isikariotino kuavo ije fu Jesu mesiri e ani miakiro vierafe. Ijadufuo fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu bu sidove Jerusareme kariva ijia vae.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Fu va ijia kekena vua ije kuariamoga bu vua fuone fievo buka oemadiae. Ijadufuo bu kuae, No vierafe noka moni bino a vajakono kuae. Ijadufuo e Judiasi fune urina vame izege fu Jesu abe e ani fuone miadufuo ijene rerei.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ro maza ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ruomo ije e Jiusi bu mave-sifi ame bu iro Fasova maza ijia ivo ije kaniana zinone ifaejevo. Ijadufuo e ije Jesudo vua fievo ije bune maza ijia uri Jesu kuae, A vierafe no izia oefuo ire kanafuiga a iro Fasova ije ikono kuae.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Bu ijiege kuavoga Jesu fu uri e vua fuone fievo inokiro kiae, Ni va Jerusareme ijia aruna e be fu do jia ruomo ije biefo. Areme ni e ije nuvena
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 are guove ijia aruna e are koeki ije kua, E Nijasiamo nuvuone fu kume, Na are izia iro Fasova ije e none ijena ikono kuafo.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Areme e ije fu are nijasiaga ni iro no idufuo ijene ijia kanafuina amaerino kiae.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ijadufuo e inokiro ije bune vakuma sidove ijia usiaena ire boeje fu kuariaema ijiege rena uri iro Fasova ije ire kanaufui.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Areme ve fune musiremoga Jesu fune e tuero vua fuone fievo ijena vakuma are ijia usiae.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Bu ijia usiaena bune karina ire ivo ijia Jesu fu uri kiae, Vua ige naka ma kuariave. E ige ja naena karina ire ijo igia e be fu na abena una e ani ije miaga bu kanie na baronekono kiae.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije buka oefiadiae. Ijadufuo e besubesu fu una kuae, E Ireobo a vierafega nare ijiege reke ke na bakino kuae.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ro Jesu fu una kiae, Igia fie. E tuero ige ja naena kariva ijia e ije fu iviama burete fuone abe nosiki disi guria abiemo e ijare na abena e ani miake.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje buka dabe izege bu buki akae ijia noesina isoena kuaeva ijiege rena kaniedufuo. Rove e ije erare fu na abe una e ani ije miamo ije fu iseko naka fuefuo ireobo oefiadieme. Ijadufuo maeje Godire e ije fuka dabe vame ise ijia isekafake. Ro asie fuone fu naebe fu bietebitie ije fuka marekono kiae.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ijiege rena bune uria karina ire ivo ijia Jesu fu urina burete abe Godido baname isoena oemarei. Areme fune abe tuasena ke vajiakinu kiae, Burete ige fu vajae surive none igekino ni kena ino kiae.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Jesu fu ijiege re areme fune una kafusi ije abena Godido baname isoena oemare. Areme fune abe miakinu kiae,
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ire ije fu kavuane none igeki. Godi fu rade kavuane none ije fu korosi ijia usiaemo ijare abena vame iviaeko ije fu e boeje ijiebuo ise ije fu giana areko kuaema ijene amaerina e ijiebuo ise ije sojiadufuo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ro vua ige naka ma kuariave, naeje na iviama igia ro una gafege nabe una jaena do vuaeni ige ike. Ro na sone vakuma rade maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijia na are iviaeko ijia jaena ikono kiae.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Jesu fune ijiege kuaria furi uri dua uruma areme bune usiaena uruo Orivi manino ijia vae.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Bune va ijia usiaevoga Jesu fu urina kiae, Ivia muge e boege ja subinae vaga na ja ijia arena vake. Ijadufuo maeje bune buki akae ijia ijiege isoena kuae,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Areme rade Godi fu kiega na una uri areme na ude Gareri vake ja rade vuakono kiae.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Jesu fu ijiege kuariamoga Fita fu una kuae, E Ireobo e gue bu a nujana subinae vake. Ro naeje na vierafe nabe a nujana kovakono kuae.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ro Jesu fu una kuae, Fita vua ige naka ma kuaravo fiene. Ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noesina kuakuva aka maza inokubeke feke. A fena kiako na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiake kukoruko fu ijia kumekono kuae.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Rove Fita fuka una darokuma kuae, Na vierafe bu na kaniekuae kiekuva nabe feke. Fita fu Jesu ijiege kuaramoga e ije Jesudo vua fievo boeje budua bu urina vua besu ijiege kuarae.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Areme bune vakuma are Gesemeni ijia usiaevoga Jesu fune urina e vua fuone fievo ije kiae, Jani igia karike na va baname isoeno kiae.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Fu ijiege kuariana fune uri e inokubeke Fitakiro Jemisi ro Joni ije kaenamiana vae. Ro fuka urukeigia oefiae ro kuke oeserei.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ijadufuo fu urina kiae, Oe none fuka urukeigia oefiadiemo ije nabite na baronedufuo. Ijadufuo jani igia karikinu na samuagieno kiae.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Fu ijiege kuaria areme fune fuosukua sibaneke biona va mumabo ijia vae. Fune va tuana sakaedo ijia dijena baname isoena Godi kuaga ire irufui fube fuone rekiro fu ijiege baname isoe.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jesu fune baname isoena kuae, Godi Asoeno, a vierafe fu marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ijiakiro na baronekuvejo ije ade arega fu none remo. Rove na vierafe ni one izege a vierafema ijia reno kuae.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme una ruogake e vua fuone fievo ije bune ninaoe. Ijadufuo fu kekena Saemoni Fita kuae, Saemoni, a irerefuo ninaene? A izerema ijadufuo a naebe maza aokube uri ni nafaena na samuagiekiro vierafe?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Urina kojo samuanamikinu baname isoena karikina kavene ise Setani fu ja biesiriakuma jabe mamoeke. Vua ige naka ma kuariave, na vierafe kavene jone ije buka baname isoekuae vierafe. Rove vajaema jone buka mamoevono kiae.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Areme fune una ude fu baname isoema ijiege baname isoekiro vae.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Fu ijiege baname isoema furi areme una ro giake e ije buka ninaokiaga bu nisutabaeve. Ijadufuo bu kake Jesu gae rove bu izege vua kuarakuva baga bu arei.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Areme fune una kuke ro giana kiae, Jaeje ja izereva ijadufuo jaka uria ninana abeve. Ni ije jane sibane naoevano ni urifo. Maza ije Ema ijiebuo Fari ije na bu abe una e ise renoejo ije miaga bu kaniedufuo ije fune ruae.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ro e ije fu na abe e ani none miadufuo ije fune igie ruomo uriga no vano kiae.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesu fu uria manina vua kuariamo ijia e Judasi fune ijia kekei. Fu e azo kenoejo ije ro e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ije bu uniaejaeva ijena simekiro magu ije kena ijia ruae.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ro Judasi fune uria ijia ijuriana kiae, Ja giega na va e izene abe ui mikuva ni e ijene fare tona mesiri vano kiae.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ijadufuo Judasi fune migegire kekena Jesu anaena kuae E Nijasiamono kuae. Areme fune Jesu farena uimi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Judasi fu ijiege kuarako e ani ije bune ijia usiaena Jesu farena toe.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ro e be ijia manino ijare uri sime fuone ije meruna dabe e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije adane fuone kana daturae.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 E ije fu ijiege remoga Jesu fu una kiae, E gure ja vierafero nana e iniekiro ja ijadufuo simekiro magu kena na toenamiekuae ruae?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Na maza boeje naka e Jiusi ijiebuo are bu baname isoevo ijia aru fina vua nijasianoe rove ja naebe ijia aruna na toenamie. Rove na vierafega ire boeje ige iviama remo ije fuka vua irere bu Godido buki akae ijia isoena kuaeva ijiakuma riarekono kiae.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Areme e vua fuone fievo ije bune ijia Jesu nujana subinae vae.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 E ije Jesu farena toeva ije bune fu mesirina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo e Kaefasido are ijia vae. Ijadufuo maeje e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu ijia besu afuive.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ijiege rena bune Jesu mesirina vakoga Fita fu giakinu mumabo gamia nuvedia ruoma Kaefasido are makave ijia kekei. Areme fune e ije juo karijo ijena ijia miane iruana fine.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ro e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu boeje koto fievo ije bune uri vua kufui bino Jesusina kuaena rerei. Bu kuaena rere arega fu ise bino rejoga bu abena kurosi kanakuae ijiege rei.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ro buka e uruvana aruna vua kufui binobino Jesudo kuae rove vua buone buka ma baki.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 — ausente —
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Bu ijiege kuaevoga e Kaefasi fu e ijiebuo nidua ijia urina Jesu kuae, A vua gure bu oesina kuaevo ije abe una vua bino gue kuariake a bakino kuae?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Rove Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo e Kaefasi fu una kuke kuae, Ro a vierafe aeje ane ma Godido Fari e ije fu kua fu ruakono kuaema ijeno kuae?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ke vua ije aka ma kuae naeje na ma e ijene. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na rade Godi ka e daroki ijadufuo umui maeneke ijia fike. Areme na una saove gufia amite uve ijia ari roga ja giekono kiae.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Fu ijiege kuaramoga e Kaefasi fuka urina ugone fuone fu saema ijene faradia farae. Areme fune uri e boeje kiae, Vua fuone ije none fie ro no irerefuo una kuke e bino kiaga bu vua fuesina binodua kuaruoke?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ro ja vua ise bino fu Godisina kuaema ije jane fie ijadufuo ja fuje ja dabe izege rekono kiae? Fu ijiege kiamoga e boeje bu una kuae, No vierafe noka dabe kana fu baronekono kuae.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ro e gue bu urina vi ufemadina ugone fae be dabe nikubae fuone ijia kiraejae. Areme e gue bune uri nikubae ijia kanakinu kuavo, A vierafega e ige erare a kanavoga ni kuaruo no fieno kuae. Bu ijiege rema areme e juo karijo ije bune usiae Jesu mesirina dabe ifi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 — ausente —
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Rove Fita fuka fena una kuae, Na vua ije a kuariemo ije naka naebe vierafevano kuae. Areme fune kekena viene ivuake ijia vakoga kukoruko fu ijia kumei.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Areme bara besu ije fu una kuke Fita gana uri e ije ireva kiae, E ige fu e be Jesuki oenoeno na gaevano kiae.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Rove Fita fuka una kuke fei. Areme maza sibaneke furiko e bino budua ijia irevado bu uri Fita kuae, Eko adua no vierafega a e be fuosiki oenoeno ijadufuo maeje no gaga a e be e Garerikono kuae.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Rove Fita fuka uri Godi kurana kiae, Na ma kufui mekuva Godi fu na dabe isekafieke. Rove naka ma kuariave na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ijiege rena Fita fu vua ijiege kuariako kukoruko fu ijia una kumei. Areme Fita fu ijia una Jesu vua ije fu ude kuaraema ije vierafei. Fu vua ije Jesu fu kuae, A kukoruko fu naebe maza inokiro kumeke a ijia maza inokubeke kiako na e ije na naebe vierafevano kiakono kuaema fu ije vierafei. Ijadufuo fuka urukeigia oefiaemoga fu kekena makave ijia ireobo nimei.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?