Marcos 13

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu fu Jerusareme ijia Godido Are bu baname isoevo ije arena keke vako ijia e vua fuone fiemo be fu urina vua be ijiege kuarae. Fu kuae, E Nijasiamo ni are guria gane. Are gure buka mune mukore ijia karina saevano kuae.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Mune besubesu gure bu kena are gure saeva ije rade bube uria ije bu nana ajiaeva ijiege naona vake. Ro mune boeje buka e be faraega bu diduena arikono kiae.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesu fu ijiege kuaria areme fune va gara uruo be bu kua Orivino kuavo ijia fikoga Fitakiro Jemisikina Joni ro Aduru bu mauikeigia fu fino ijia ruae.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Bu usiaena kuae, E Ireobo a vierafe bu veze are ije farae koredufuo ni ije kuaruo no fiene. Ro kuke fu irerebe rega no ijia giana vierafero vua ige a kuaruomo ije fune rekuvenoro no ijiege vierafeno kuae.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Areme Jesu fu una kiae, Ni vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia gakinu oenoefo. Ro jade e ije bu vua kufui kuaenoevo ijiebuo vua ije fiena nuvediavo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ijadufuo maeje buka e uruvana usiaena biesiriana kiako, Naeje na Kuraesino kiaga e uruvana buka uri bu nuvediadufuo.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ro e buka are ivuake ja kariva ijia ro ba are mumabo gamia bijaenoega ja fieke. Rove ni igia fiefo, ja vua ije fiekuva jade uri jumevo. Ijadufuo maeje ire ijieki ije buka redufuo. Rove jade vierafero aesakae ige fune iviama furikuvenoro ijiege vierafevo.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ire boeje bu ijiege rekega aesakae mamekanu gue bu urina una aesakae mamekanu guena bijaeke. Ro kuke aesakae isesina ije buka urina aesakae isesina guena bijaeke. Ro aesakae binobino ijia fuka vasia kekega aesakae bino buka uveke. Ijadufuo ja ire ise binobino bune ijiege zinuevejo ja gakuva ije ni vierafero rade buka ire ise mamekanu ijiebe rekiro ja ijiege vierafedufuo.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ijadufuo nika mukoreigia jone samuanamikinu oenoefo. Ijadufuo maeje e bino buka usiae ja toenamiana kame koto rekinu ro e gue ja buka e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna ja kaniake. Ro kuke ja na nuvedievo ijadufuo e buka ja kaenamiana e mamekanu aesakae samuavo ijiebuo nidua ijia vake. Areme ja uri nidua buone ijia irena vua none maeje na nijasiaeva ijene bu kuariadufuo.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ijiege rena e none buka uri Godido vua maeje abena ude e ije are irore ijia karinoeva ije kuarianoena furiga ijare sone rade aesakae ige fu furidufuo.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ro maza ije bu ja kaenamiana koto rekuae vako ijia jade uri vua izege ja kuaedufuo ije ireobo vierafevo. Ijadufuo maeje vua ije jame jare vierafena kuaekuva baki ro fune Godido Kavene ijare vua vierafejiaga ja kuaeke.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ro kuke na ige kuariako fiefo. E gue buka uri uviarafa buone kaenamiana una e ani buone ije vajiaga bu kania bu oeke. Ro kuke asoerafa ije bu uri anafa buone ijene kena besu ijiege reke. Ro anafa ije budua bu uri orafa buone ije ijuegafia areme kaenamiana una e ani buone vajia bu kaniaga bu oeke.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ijiege rena e boeje buka ja mukoreigia ijuoneke ijadufuo maeje ja noefuo imenoevo ijadufuo bu ijiege reke. Rove erare fuka uria giriesana ma vierafena vakuma ubine ijia kekemo ije fu Godire kenujake.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ro ja maza rade ire ka ma ise be are bu baname isoevo guove ijia gakuva nika mukoreigia vierafefo. Ja ire ije gakuva ni e boeje Judia guove ijia kariva ije kiaga bu migegire subinae uruo mamekanu ijia ajia vafo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ro e ije fu are fuone ado ijia fino ije fude una saroena are guove ijia sinuome fuone karimo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ro e be fu juare fuone ijia imenoeno ije fude una are ijia ugone fu ado abiemo ije abekiro vako.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ro maza ijia bara ije e fudieva ijiakiro bara ije erarebe bu ame kateki kamudianoejo ije buka isejavaeke.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 — ausente —
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Rove Godi fu maza ise ije naebe ufuna arimabitie fu e be erare ni uria fi vakuma baki. Ro fune Godire e ije fu umui bijiaema ije vierafemo ijadufuo fu buefuo maza ije abe ufuna una arime.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ijadufuo e be fu urina kiako e ije Godi fu kuamo fu ja karauniakiro ruaema ije fu gafi ruomo kiakuma jade fu ma vierafevo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ijadufuo maeje mazani ijia e bino buka usiaena ja biesiriake. Bu kiako, Naeje na e ije Godi fu kua fu ruako kuaema ijeno urina na nuvedieno kiake. Ro gue bu usiaena kiako, Noeje no e Godido vua vierafena kuaevo ijeno kiake. Bu ijiege kuaria areme uri nuga ro ire sumiki binobino rekinu buka giriesana e ije Godire umui bijiana kema ijiebuo buone ma vierafevo ije kame iserejiakuae reke.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ro igia fie, naka vua ige ude kuariaekina ja rade maza ije ruakuma ja gana vierafekono kiae.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Areme maza ijia Ema ijiebuo Fari ige na daro ro sanaema none ijiakuma una amite uve ijia roga ja gieke.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ja ijiege gieke na anera kiaga bu aesakae igiakiro saove ijiebuo kusoe guegue ijia e ije Godi fu umui bijiaema ije kaenamiana una besu afuikono kiae.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jesu fu ijiege kuaria areme una ine makame ijia bijana kuariae. Fu kiae, Nine ine makame ije vierafefo. Ja maza ije ine makame fu a kanamone ja gana vierafero mazani juare mevo ije fune ivuaremoro ja ijiege vierafevo.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ijadufuo vame besu ijiege ja ire boeje bu revo ije giakuva ja vierafero maza ije na una ruadufuo ije funeka ivuare. Ro kuke fune ijifureki zinuevenoro ja ijiege vierafeke.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ro vua ige naka ma kuariave, ire boeje na kuariavo ije e agane jone ige bu iviama kariva ije bu uria karike ire ije fu rega bu gia areme bu rade oeke.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ro saove gufiakiro sakae ige buka rade bakireke. Ro vua none ijiaru fube bakirekiro fu maza boeje ijia navakono kiae.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Areme Jesu fu una kiae, Maza ije na una ruovo ije Godido anera saove gufia karivo ije abero Godido Fari ige nadua naka naebe vierafei. Ro fune Godire fuosukua maza ije vierafei.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ijadufuo ni uri ni nafaena rerekinu karifo. Ijadufuo maeje ja mazani ije fu veze redufuo ije jaka naebe vierafei.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ijadufuo ni igia fie. Maza ije na una ruovo ije fu vua ije na bijana kuariakuvejo ijiege redufuo. E ireobo be fu ae mumabo be vakiro uri e fuone imejo ije kaenamiana e besubesu i irere fu medufuo ije nijasiaema ijieki. Fu nijasiama areme uri e ije viene samuadufuo ije kuae, Ani viene ije samua fikinu ire boeje samuagiake na vaekina una rono kiaema ijieki.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ijadufuo ni jadua ijiege samuana karinofo. Ijadufuo maeje na veze una ruovo ije jaka naebe vierafei. Nate mufuo ro ba ve ufirema ijia ro ba kukoruko kumeno ijia ro ba ve irasemo na ijia ruadufuo ije ja naebe vierafe.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ijadufuo ni mukoreigia samuana karinoefo. Na una roga ja uria ni naoeva na giadufuo ije naka isedieme.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ro vua ige na josukua kuariavo baki ro naka e boege kuariavono kiae.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra