Marcos 12

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme Jesu fune uri zinuevena vua bino mena e boeje kuariae. Fu kiae, E be fu sakae fuone ijia juae mena faere kira ufuaenoena arei. Fu ijiege rena fune juare guove ijia are bedua bu ijia karina juare samuadufuo ije sae. Areme fune uri e bino kemo bu juare fuone samuakoga fune are mumabo ijia vae.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Fu va ijia fina fieke ine fo fune kirana duivo fiena fune e fuone imeno be kuamo fu ine fo gue fuefuo karikiro vae.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Fu vakuma gafia kekemoga e ije juare samua kariva ijiebe urina e ije farena dabe ifima arevo fu umui kiriasana una ruae.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Areme e ije fune una e fuone imeno be kuamo fu una vae. Fu vakoga e ije juare samua kariva ije bu kuke e ije vaema ije nigofo ijia kanana areme uri ire ka ma ise ije fuone rei.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Bu ijiege revoga e juare koeki ije fu kuke una e be kuamo fu vakoga bu kanavo fu baronei. Areme fune una kuke vame besu ijiege rena uri e gue kiamo bu vae. Bu va gafia usiaevoga e ije juae samua kariva ije bu uri e gue faradiana ifiakinu gue bu kaniavo bu oe.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ro e juare koeki ije fu vierafe fuka fari fuone fu oetuamo ije kuaga rane ije fure vakiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu una fue kuae, Na fari none kuaga fure vakuma bube kanake. Ro buka fu aguaena vua fuone abekono kuaena uri fari fuone kuamoga fu vae.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Rove e ije juare samuana kariva ije bu fu vakoga bune gana uri bue kuae, E gure fu e juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo roga noka kana areme asoe fuone ijadufuo juare boege nuvuone abeno kuae.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bu ijiege kuaena bune uri fari fuone ije farena kanavo fu baronemoga bu dabe juare faere gafa akoevano kiae.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesu fu vua ijiege mena kuariama areme kiae, Ja vierafe e juare koeki fu vua ije fiekuma fu irere abeke? Na vierafe fu fiekuma fu ro e juare samua karivo ije kania bu oeke. Areme fune una e gue kiaga bure juare fuone samuakono kiae.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesu fu vua ijiege kuariamoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu bu vierafega vua ije fu mena kuaemo ije fu buesina kuae. Ijadufuo buka Jesu fare tokuae vierafei. Rove buka e boeje ruaeva ije jume ijadufuo bu naebe ire be fuone rei ro bume ijia arena vae.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ijiege rena bu rade e Feresi gue ro e Erodido e gue ije kiavo bu Jesu biesirina duna bino kuarakuae ruae.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ijadufuo bune urina moni sunine ebe abe mae. Bu abe mavoga fu abe nijasiakinu kiae, Igia gafo. Ja gaga uikubae igiakiro ive ije isoeva ije bu eradono kiae? Ro e mamekanu ije bu una kuae, Uikubae ije no gaga fu e Sisadono kuae.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ijadufuo ja giaga irere bu e ireobo Sisadokuva ni kena una fu vajafo. Ro irere ja giaga bu Godidokuva ije ni kena una Godi vajano kiae. Jesu fu vua mukore ijene kuariamo e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiae.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Areme maza be e Sejusi gue bu Jesu fino ijia usiae. Ro e ije ruaeva ijiebe kuaevo e ije oevo ije bu una urivo bakino kuaevo.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ijadufuo bu usiaena Jesu duna ijiege kuarae. E Nijasiamo, Mosisi fu kuo e be fu uvia fuone ijare bara abena ame bino naebe tuanaga fu baronekuma uvia fuone fuka bara amune ije abekina fure uvia fuone ijadufuo ame tuanano kue.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ro maza be agane besu ijia buka e gaegi seveni ijiege. Ijadufuo e boga ije fune bara abena ame bino fu naebe tuanae ro fune baronei.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 — ausente —
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ijadufuo a vierafega maza ije e oeva bu una urivo ijia bara ije fu erado barano kuae?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ro Jesu fu una kiae, E gure jaka mukoe vierafevo baki. Ijadufuo maeje ja Godido vua ijiakiro daro fuone fu ire binobino remo ije jaka naebe vierafei.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ijadufuo igia fie. Maza ije e oeva bu una urivo ijia bara baru bube una maninamike. Ro buka anera ije saove gufia karivo igege reke.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ro ja e ije bu oena una urivo ijadufuo vua ije Mosisi fu tarare ije miane naema ijadufuo fu isoena kuaema ije jabe dana gae? Ro Mosisi vua ije Godi fu kuaramo fu isoema ijia fu ijiege kuae,
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ro vua ijadufuo maeje Godi fu e ije oevo ijiebuo Godi baki ro fu e ije bu ni uria karivo ijiebuo Godi. Ijadufuo jaeje jaka isema vierafevano kiae.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Areme e vua akae nijasiamo be fu ijia fido fu fieke e ije bu vua ije dabe bue karina kuaevo fu fie. Ro kuke fu fieke Jesu fune e Sejusi ijiebuo duna bu kuaeva ije fune una mukoreigia kuariamo fu fie. Ijadufuo fu urina duna be Jesu kuae, A vierafega akae ije bu naeva ijia akae izare fuka ma ireobono kuae?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ro kuke akae ireobo be ijafiki ijeja,
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu una kuae, E Nijasiamo vua ije a kuaema ije aneka mukoreigia vierafena kuae. Ro vua ije a kuae Godi bino fuka baki ro fune Godi besu ijiaruno kuaema ije aneka ma kuaeme.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ijadufuo noka Godi ijene oe nuvuone ijiakiro vierafe nuvuone ro daro nuvuone ijiakuma oetuadufuo. Ro kuke izege no nuvuone oetuanamivo ijiege noka una e gue oetuakuva ije fuka ma anuigi. Ijadufuo bu akae inokiro ijiebe buka ma anuigi. Ro una ire boeje no kena zinone ifaejevo ije sibaneke anuigino kiae.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 E ije fu ijiege kuaemoga Jesu fu gake funeka mukoreigia una gue kuaramo fu gae. Ijadufuo fu una kuae, Aeje na gaga aneka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekiro ivuaremano kuae. Jesu fu ijiege kuariamoga e bino bu rade naebe una duna bino kuarae.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ijiege rena Jesu fu uria Godido are ijia vua nijasiamo ijia fu urina e ijia kariva ije duna be kuariae. Fu kiae, E ije vua akae nijasiavo ije bu izege gana vierafei. Ijadufuo bu kuae e ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije fu e Devidido uifari ijiano kuae?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ro igia fie, e Devidi fune Godido Kavene ijare oe fuone ijia vierafejamoga fu kuae,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ijadufuo Devidi fu korofuo e ije Godi kuamo fu ruaema ije kua E Ireobono kuae. Ijadufuo ja vierafe Devidi fu izege una e ije kuako, Aeje a uifari nono kuakono kiae. Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje ijia afuiva buka oemarekinu vua ije fie.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ijiege rena bu kari fiejakoga fu vua nijasiana vakuma kiae, E gure nika e vua akae nijasiavo ijiebuo vame bu kenoejo ije mukoreigia giakinu oenoefo. E ije bu vierafe buka ugone jiamadogo sana are bu ire fuaevejo ijia oenoega e bu giana mukoreigia aguariana anadiakuae bu ije vierafe.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Bu ijiege renokinu buka are ije e bu afuina vua kuaevo ijia ro kuke are bu iro ivo ijia buka fata maeje kena karinoeve.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ro kuke buka oenoekinu bara amune ije biesiriana sinuome buone iniemejiave. Bu ijiege renoekinu uri e niome ijia baname jiamadogo isoega e bu giana aroriakuae bu ijiege renoeve. Rove e ijiege renoejo ije Godi fuka kame vame gikikimana ijia isekafiaga bu isejavaekono kiae.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 — ausente —
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Fu kena ijia samoga Jesu fu gana uri e vua fuone fievo ije kumeno bu fu fino ijia ruae. Bu rovoga fu kiae, Vua ige naka ma kuariavo fiefo. Bara amune sinuome baki ige moni ije fu mavua garia saema ijare fuka e boegiebuo moni bu saeva ije asidiae.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ijadufuo maeje e gue buka moni uruvana zarae rove bu moni sibaneke kena mavua ijia sae. Ro bara amune ige fu moni isekube fu ire fuone fuaevekiro nijae. Rove fuka foteke kena una mavua ijia saemano kiae.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra