Marcos 11

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijiege rena Jesu fune e vua fuone fievo ijena bune Jerusareme vakuae ruoma are Betefesi ro Beteni uruo Orivi kuavo ivuake ijia usiae. Areme Jesu fune urina e vua fuone fievo inokiro vua igene kuariae.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Fu kiae, Va sidove gafia usiaena gaga bu mave doniki be bu abe oenoejo baki ijene ijia kiraejoga ije irana mesiri una igia ruafo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ro ja va iraga e be fu giana kiako, Ja irerefuo mave doniki ije iravono kiakuma ni kua, No E Ireobo ijare maza aokube vierafema ijadufuo no ije irado no una migegire mesiri ruakono kuano kiae.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 — ausente —
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bu ijiege kuariavoga e Jesudo vua fievo inokiro bune uri vua izege Jesu fu kuariaema ijiege una e ije kuariavo bu arekoga bu irana una vae.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bune irana una va Jesu fino ijia usiaena uri ugone buone bu ado saeva ije azona mave doniki ado ijia riejavoga Jesu fu ijia ajia fi.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Bu ijiege rekoga e boeje bune urina ugone buone bu ado savo ije azona vame ijia riejana vae. Areme e gue bu uri ine maeje bu juare buone ijia oeva ijiebuo kia ijene ufusena vame ijia riejakoga fu ijia bierena vae.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 E boeje bu ijiege kumekinu Jesu mesirina ruoma Jerusareme ijia usiae. Areme Jesu fune arina Godido Are bu baname isoevo ijia aruna ire boeje gianoe. Fu ijiege gianoena ve titutemoga fune urina e vua fuone fievo ijena una Beteni ijia naekiro vae.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Areme bune suoke una ruovo ijia Jesu fuka vasia oe.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ijadufuo fu mumabo gamia ruakinu ine durime igeki ije bu kua figino kuavo ije be fu akuma manino ije gae. Ijadufuo fu urana gaga ine fu fo kiraejoga fu gakiro vae. Rove fu va gake ine ije fume a ijiaru manine. Ijadufuo maeje ine ije fu fo kiradufuo mazani ije fu naebe ruae.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ijadufuo Jesu fu urina ine ije kuae, Aeje a una fo kiraga e bu turana ikuva bakino kuae. Fu ijiege kuamoga e vua fuone fievo bu vua ije fie.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 — ausente —
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 — ausente —
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Areme fune uri e ije vua kuariakinu nijasiana kiae, Isuibe Godido vua bu isoeva ijia fu ijiege kuae,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Jesu fu ijiege kuariamoga e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije bu vua ijene fie. Ijadufuo bu uri vame izege bu Jesu kanadufuo ije rerei rove buka jumei. Ijadufuo maeje e boeje bu vua fuone fu nijasiamo ije fiega buka oeseradiaga bu oemarekinu fiekuae vierafei.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Areme fune ve titutemoga Jesu fu uri e vua fuone fievo ijena bune sidove ije arena vae.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Bune va naoeva suoke una vame ijia ruakinu ine ije Jesu fu ude kuaema ije gake fune saerei. Ine ijadufuo a ijiakina kia fuone boeje foteke buneka saerena vakuma girege gamia kekei.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ro Fita fune Jesu irere fu ude rema ije fune vierafei. Ijadufuo fu urina Jesu kuae, E Nijasiamo garia gane. Ine gare a kuaema ije fune saeremano kuae.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Fita fu ijiege kuamoga Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Janika Godi ma vierafefo.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Naka ma kuariave, erare fu oe fuone ijia naebe zazae ro fume ma vierafena uruo gare kuako, Ni koro tuana davare gamia urano kuakuma fuka rega ja gake.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ijadufuo igia fie, a ire befuo Godi baname isoena kuamo ije ma vierafero ane abemaro ijiege vierafekinu baname isoekuma ire a kuamo ije a abeke.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ro ja Godido baname isoevo ijia ja ire ise bino kairafa jone ijiebuo reva ije vierafekuva ni oe jone ijia totefo. Ja ijiege rekuva Godi Asoe jone saove gufia fino ije fu ise jone ja reva ije fu giana areke.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ro ja e binobuo ise ije ja naebe giana oe jone ijia totekuva Godi Asoe jone saove gufia fino ije fu ise jone ja renoeva ije fube giana arekono kiae.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 — ausente —
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe na duna besu kuariaga ja una maeje kuariekuva na ijare sone e ije erare kiega na ire igene renoejo na ije kuariake.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ja vierafega Joni e ije fu do ruoriamo ije fu Godire kuae ke fu emabe kuaga fu renoeno kiae?
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Fu ijiege kuariamoga bu uri dabe bue kuaena sagui. Bu kuae, Note una izege vegue kuarake? No kuako fu Godire maemano kuakuva fuka kuoko ro ja irerefuo naebe Joni ma vierafevano kuoke.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ro kuke no kuako fu emabe maevano kuakuva e gure bu izege redufuo ije no vierafega fuka judueme. Ijadufuo maeje e boeje bune ma vierafega e Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo beno kuae.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ijadufuo bu una Jesu kuae, No Joni vame ije fu erare kuaga fu renoeno ije noka naebe vierafevano kuae. Areme fu urina kiae, Ijiekido na e ije erare kiega na ire ije renoevo ije nabe kuariakono kiae.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra