Marcos 10

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme Jesu fune are ije arena una Judia guove do Jodeni ruvaema irifo gara ijia vae. Fu ijia vakoga e uruvana bu fuone rovoga fune izege fu renoeno ijiege una kuke vua nijasiae.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Fu vua nijasiamo ijia e Feresi gue bu Jesu biesirikuae ruae. Bu usiaena kuae, E be fu bara fuone rorukuraga fu vakuma a vierafe fube akae nuvuone tuasemo ke fu bakino kuae?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe Mosisi akae fu abe miaema ije fu izege kuae?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Areme e ije bu una kuae, Mosisido akae ije fu kuae, E be erare bara fuone rorukuraga fu vakuma fuka fefa be isoena kua, Ivia a bara none bakino kuana abe maga fu vakono kuae.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Vua ije Mosisi fu isoena kuae ja bararafa jone rorukuriaga bu vano kuaema ijadufuo maeje oe jone fuka ma gikikimana.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Areme rade bune una va are ijia kariva ijia e vua fuone fievo ije bu una Jesu vua ije fu kuariaema ijadufuo duna kuae.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 — ausente —
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 — ausente —
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Areme e gue bu vierafe bu anafa buone ije kaenamiana Jesudo roga fu umui nigofo naejiakinu buefuo baname isoekuae ruae. Bu ijiege kaenamia rovoga e vua fuone fievo ije buka naebe oemarei ijadufuo bu urina e ije anafa kaenamia ruaeva ije kuriaerei.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Rove Jesu fu naebe oemare ijadufuo fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ja ame isesina ije jade vafiavo. Ro nime arega bu kaenamia none ruafo. Ijadufuo maeje e ije eranebe bu ame isesina ije bu asoe buone ije ma vierafevo ijiege bu na ma vierafekuva Godi fu e ijieki ijiebuo oe ije samuagiake.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo. Erare fu ame isesina ige bu na ma vierafevo ijiege Godi ma vierafekuma fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena besu maziedufuo. Ro fu bakuma fu izege una buina maziekuma bakino kiae.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Fu ijiege kuaria areme uri ame isesina ije umui fuone ijia kamudiana umui nigofo naejiakinu daro miae.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena una vame ijia ruomo ijia e be fu difurina ruae. Fu kekena Jesudo nidua ijia augesana kuae, E maegure E Nijasiamo, na ire maeje na irere ije rega na vame ma karivako ije abekono kuae?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ro Jesu fu una kuae, Eko a irerefuo na kie e maegureno kieme? Fu e be erare fu e ma baki ro fune Godire fuosukua.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ro igia fie, a Godido akae boeje ane fie. Ro akae ijia fu kuae, Ade e kaniakinu bara turakinu ro iniemekinu vua kufui kuaekinu ro e biesiria sinuome buone kemono kuaema ije ane fie. Ro kuke akae be fu kuae anika asoe one ijiakiro asie one ije iriniano kuaema ije ane fiemano kuae.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e nikaki ije fu una kuae, E Nijasiamo na vierafe vua irere boeje a kuariemo ije na uria e isekube ijia nane ijiege kenoekinu iriniana ruaevano kuae.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Areme Jesu fu uri e ije gana areme fu oetuakinu kuae, Eko, ire boeje ane remo ije fune marei. Ro nine va ire besu igene rene. Ni va sinuome one boeje karina una e guebuo fuaevene. Areme ni moni ije abena una e sinuome baki ije vajia areme ni urina na nuvedieno kuae.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Rove e nikaki ije fu vua ije fiemo fuka ireobo oefiaemo fu oefiaeguma vae. Ijadufuo maeje fu vierafega fuka sinuome uruvana zarae.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Areme Jesu fu una dakudena e vua fuone fievo ije giama areme kiae, E ije sinuome zaraeva bu sinuome ijia bijuana karivo ije bu Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziedufuo fuka ma gikikimanano kiae.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo Jesu fu una kiae, Anafa none gurie vame ije e bu Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedufuo ije fuka ma gikikimana.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ro igia fie, mave kamero ije fuka mave ireobo ro sieme tire ije fuka isekube, Ijadufuo mave ije fu sieme tire ijia aru vadufuo ije fuka gikikimana. Vame besu ijiege ro e sinuome zaraema ije fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedufuo fuka ma gikikimanano kiae.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Areme e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu uri bue kuae, Ja vierafe e ije erare fu manido fu una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kuae?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Bu ijiege karina bue kuaevoga Jesu fu kiae, Fu e be erare vierafe fuone ro vame fuone fu kenoeno ijia fu manima baki. Ro fune Godire fuosukua fu manido fu era fu vierafema ije kuaga fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kiae.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Areme Fita fu una kuae, E Ireobo no ire nuvuone boeje noneka ijia arena uri a nuvedana ruaeva ije guono kuae.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ro igia fie, erare bu ude vakuae vierafevo ije rade bu una rane gamia iredufuo. Ro kuke erarebe iviama rade irevo bu una ude irekono kiae.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Areme Jesukiro e vua fuone fievo ije bune una Jerusareme ajia vakuae vae. Ro bu uria vame vako ijia Jesu fu ude vako e vua fuone fievo ije bu ijuone ijia nuvei. Bu nuve vaga buka ireobo oeseradiame ro e gue ijia nuve vako ije budua buka ireobo jumei. Areme Jesu fune una dakude e tuero vua fuone fievo ije kaenamiana va buebe usiaena fune uri irerebe rade fuone redufuo ije kuariae.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Areme Zebedido anafa inokiro e Jemisikiro Joni bu usiaena Jesu kuae, E nijasiamo no vierafe aka ire be nuvuefuo rekono kuae.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe na irere joefuo rekono kiae?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ro bu una kuae, E Ireobo no vierafe a maza ije a una e ireobo rena fata one maeje sanaema ijia fina e boeje samuagiamo ijia kuoga no umui one maeneke ro aeneke ijia karino kuae.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Vua ja kuarievo ije jaka naebe mukoreigia vierafekinu kuarieve. Nanaka vajae fiane ireobo abedufuo rove ja vierafe jabe manido jadua ja vajae fiane besu ijene abekono kiae?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Areme bune una kuae, No vierafe none manido no rekono kuae. Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe e buka ire ise bu none rega na isejavaedufuo ije bu kuke jone rega jadua ja ijiege isejavaeke.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ro e ije bu umui none maeneke ro aeneke ijia karidufuo ja kuarieva ije na nare rekuva baki. Ro are ije fu Asoe none ijare e fuone ije fu vierafema ijiebuo amaerijiaemano kiae.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Areme ve ijia e vua fuone fievo gue bu vua ije fievo buka defarudiamo bu una Jemisikiro Joni ziegafiae.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiamo bu una besu afui. Areme fu urina kiae, E Jiusi baki ijiebuo e mamekanu bu e buone samuagiavo ije buka vajae fiaeguma samuagiavo ije jane vierafe.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Rove igia fie, vame ijiege bu kevo ije jadua jade ijiege kevo. Ro erare fu vierafe fuka joefuo e ireobo rekiro vierafekuma e ije fuka una joefuo imedufuo.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ro erare fu e nigofo rekiro vierafekuma e ije fuka e be joefuo imeno igege renoeke.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Vame besu ijiege Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije na e ireobo rekiro ruaeva baki. Ro name e be fu e befuo imeno na ijiege rekiro ruae. Na kurosi ijia baronena kavuane none ijia usiaena e boeje karauniakiro na ijadufuo ruaevano kiae.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesu fune ijiege e vua fuone fievo ije kuariakinu ruoma sidove Jeriko ijia usiae. Areme bune nana vakoga e boeje bu urina buina vae. Bu ijiege vako ijia bu e Timiasido fari e Batimiasi ijene bie. Ro e ije fu e ni kuzeki fuka maza boeje vame irifo ijia fikinu e boeje bu asivo ije irefuo sarefiriamo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ijadufuo fu fina fieke Jesu e Nasaretiko ije fu romo fu fie. Areme fu uri urukeigia kumei, E Ireobo e Devido uifari gare, a na oefiadakuma ni na ifejieno kumei?
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Fu ijiege kumei rove e ijia ruovo ije buka uri kuriaerena kuae, Eko, mauike igia fino kuae. Rove e ije fuka una urukeigia vijekinu kumei, E Ireobo E Devidido uifari gare, a na oefiadakuma ni na ifejieno kumei.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ijadufuo Jesu fune arena ijia manine una e ije kiae, E game kumeno ije kua fu igia rono kiae. Jesu fu ijiege kiamoga bu e nikuzeki ije kuae, Jesu fu a kumeno ni uri oemarekinu vano kuae.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ijadufuo e nikuzeki ije fune migegire urina ugone fuone fu nakae fino ije ke dabe akoena fune Jesudo ijia vae.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Areme Jesu fu kuae, Na irere ije rejakiro a ije vierafemano kuae? Fu ijiege kuamoga e nikuzeki ije fu una kuae, E nijasiamo na vierafe a ni none ige amaerijiega na una ni nafaeno kuae.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ijadufuo Jesu fu una kuae, Eko one a ma vierafema ijare a kenujaemano ni oemarekinu vano kuae. Fu ijiege kuamoga saroruba e ijadufuo ni ije fune una nafaemoga fu uri Jesu nuvena vae.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra