Lucas 8

BBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Areme maza sibaneke furiko rade Jesu fu sidove ro are isesina besubesu ijia oenoekinu e boeje vua kuarianoe. Fu izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiamo ijadufuo vua maeje abena e boeje kuarianoe. Ro ije fu oenoema ije e tuero vua fuone fievo ije bu fuina besu oenoe.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ro kuke bu bara gue vajae matane abeva ijiakina bara kavene ise ijiebe kame nirokiavo Jesu fu karauniaema ijiebe fuina vae. Ro bara be ije Meri Madarine ijare buina vae. Ro bara ije fu kavene ise seveni ijiebe fu dabe ninarunoejo Jesu fu kiamo bu usiae vae.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ro bara be ije bara Joana e Susa e ije Erodido are ireobo ijia fuefuo imeno ijadufuo bara. Ro kuke bara Susanakina bara uruvana gue ijiebe fuina vae. Bara ijiebe moni buone ro ire buone ijia Jesu ro e vua fuone fievo ije samuagiana ire ikinu vajiae.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Areme Jesu fu giake buka uria e uruvana biona vua fuone ije fiekuae rovo fu giae. Ijadufuo fu urina vua be ijiege mena kuariae.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Fu kiae, E be fu juare fuone ijia uije korekiro vae. Fu va juare ijia uije korenoekoga uije bino bu duoena vame ije e utanoejo ijia arivoga bune ume ijiebe arina gue karina i.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ro gue bu duoena munuage ado ijia arina bune tavuae rove bu migegire una saerei. Ijadufuo maeje sakae ije fu ireobo baki.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Ro uije gue bu duoena taraebo ijia arina tavuavoga fune fiene mibiamibia ijiebe kame sagukuriavoga bu naebe mukoreigia tavuae.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ro uije gue bu duoena sakae mukore safiki ijia ari tavuana buka mukoreigia fo kirae. Ine gue buka fo uruvana uvani aderedi (100) ijiege kiraemano kiae. Jesu fu vua ijiege kuariama areme kiae, Ja adanekikuva ni vua ige mukoreigia fieno kiae.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Areme rade e vua fuone fievo ije bu vua ijadufuo maeje bu naebe vierafeva ijadufuo bu una vua maeje fiekuae Jesu kuarae.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Bu kuaravoga fu una kiae, Godido vierafe sauiki ije izege fu e karauniaga bu una e fuone ijena mazievo ije fune abena ja samadirejiae. Ro una e ije gue bu Godi ijuonevo ije na ijiege ke mena kuariaekina bu fiena uri rereke rove bube giake. Ro kuke bune fieke rove vua ijadufuo asune bube mukoreigia vierafekono kiae.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vua ije na mena kuariaeva ijadufuo maeje ijiege. Uije ijeja Godido vua maeje ijene.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ro uije bu duoena vame e utatanoevo ijia ariva ijeja e ije bu Godido vua ije fieke. Rove kavene ise Setani fu oe buone ijia vua ije abena vakoke bu naebe Godi ma vierafega fu karauniamo ijene.
12 e os que
13 Ro uije ije bu duoena munuage ado ijia arina tavuanaro una saerevo ijeja e ije bu Godido vua meje bune oemarekinu fieke. Rove bu naebe kena oe buone ijia gikikimana vierafevo ijene. Bu maza isekube ijiaru ma vierafe rove bu vame ise bino buone ruovone buneka ijia arevo ijene.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Ro uije gue bu duena mibiamibia uve ijia ariva ijeja e ije bu Godido vua ije fiekinu ro una ume igadufuo ire binobino vierafevo ijene. Bu una vajaema buone bu oe madiadufuo ije vierafekinu karina monikina ire ivo ro ire boeje binobino uruke vierafeve. Ijadufuo bu Godido vua maeje fu uije igege oe buone ijia tavuana ajia fo kiramo baki.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ro una uije ije sakae ma ijia arina mukoe tavuana fo kiravo ijeja e ije bu Godido vua ije mukoreigia fiena abe oe buone ijia gikikimana vierafenoevo ijene. Areme buka uri giriesana vame maeje ijuoebaki rekinu karinoega kairafa gue nijasiakinu kuariaga budua uri ijiege renoekinu Jesu ma vierafevo ijene.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E be fu erare ikuosae sanana abe fata rotire ijia sauina nijakuma baki. Ro fuka sanana abe are samadukua ijia nijaga e boeje bu ijia gakinu aru vake.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Ijadufuo ire boeje e bu nuriete renoejo ije rade fuka una samadireke.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ijadufuo vua ige na kuariavo ije nika mukoreigia fiena vierafefo. Erare ire uruvana kema ije buka una ire binodua uruvana vajake. Ro erare fu ire bino bakikuma bu ire sibaneke fu naema ije buka una kamaza vakono kiae.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesu fu ijiege are guove ijia fina vua nijasiamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa ije bu fu gakuae ruae. Rove Jesu fu e boeje uve ijia fino ijadufuo bu ro makave ijia samuana irei.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ijadufuo e be fu aruna Jesu kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one bu a gakuae ro makave gafi irevano kuae.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una dakude kiae, Asie none ro uviarafa none ijeja e ije bu Godido vua ije fiena iriniavo ijeno kiae.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo ijena sisime ijia ajia areme kiae, Roga no davare ige nafuema ije irifo gara vano kiana bune sisime abena vae.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Bune vako ijia Jesu fu ninaemoga fune ninae. Fune ijiege ninaekogana majaufi ka ireobo ijare bu vako ijia ufi. Majaufi fu ufikoke davare ije fune ufena sisime guove ijia arina funeka iritoeje. Areme sisime ije fune dabe dakudekiro remoga bu vierafero buneka oekuvejoro bu ijiege vierafei.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ijadufuo e vua fuone fievo gue bu uri Jesu sae. Bu sana kuae, E Ireobo, E Ireobo, noeje noneka oekuae ivuarevano ige guono kuae! Bu ijiege kuavoga Jesu fu urina majaufi ijiakiro davare ije fu darokuma firamo ije vafiamo bu una bakirei. Areme davare ije fune una ude fu naema ijiege mauike nae.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Areme fu urina e vua fuone fievo ije kiae, E gure na giaga jaka naebe na ma vierafevano kiae. Fu ijiege kuariamoga buka oeseradiana judiae. Ijadufuo bu una bue kuae, E gure fu e izekido fu majaufi guriakiro davare gure bu darokuma firana ruomo ije kuriaerena vafiamoga buka fu irinana arevano kuae?
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Areme bune sisime abena Davare Gareri nafuema gara e Gerasiko kariva ijia vae.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Bune vakuma gara usiae areme Jesu fune arina iko dia ajare ado ijia bierekoga e be are ijieko ijare fuone ruae. Ro e ije fu kavene ise ijiebe fu dabe ninarunoevo. Ijadufuo fu are fuone ije fune isuibe arena va munuage tire bu e oega kena uniavo ijia naenoeno. Ro kuke fu sinuome bino fu samo baki ro fume detaba oenoeno.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ijadufuo fu ve ijia Jesu gana uri nidua fuone ijia augesana uruke vijena kumei, Jesu Godi E Ireobo kabo gufia fino ijadufuo Fari gure, a naeje dabe izege rekiro vierafe? Aesekie ade na dabe isekafiemono kumei.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Fu ijiege kumema ijadufuo maeje fu Jesure ude kavene ise ije kiamo bu fu arena vaeva ijadufuo fu ijiege kumei. Ro kavene ise buka maza bino e ije dabe ninaruvo ijadufuo e aeko ije bu farena dabe seni dabe kiariajavo. Rove fuka kame turakorega kavene ise fu dabe ninarunaga fu ae sao ijia oenoeno.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ijadufuo Jesu fu uri e ije kuae, A ive one ije erano kuae? Ro e ije fu una kuae, Na ive none ije Boejeno kuae. Fu ijiege kuaema ijadufuo maeje buka kavene ise uruvana fu dabe ninarunoevo.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ijadufuo kavene ise e ije niroevo ije bu urina Jesu soesoena kuae, Aesekie ade no kena mako ije dibue baki bu kavene ise isekafiavo ijia samono kuae.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ro are bu mave samuagiavo ije fu uruo be manino ivuake ijia. Ijadufuo kavene ise ije bu mave ijiebuo oe ijia arikuae uri Jesu soesoe.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ijadufuo Jesu fu kiamoga bune e ije arena usiae mave boeje bu afuiva ije nirokiavoga bu subinae uruo igegameki ijia ari do ina oe.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Bu ijiege revoga e mave samuagiavo ije bu ire ije rema ijene giae. Areme bune usiae difurisaena sidove buone ijia e mamekanu ijiakiro e juare mevo ije kuariajana vae.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bu ijiege kuariavoga e boeje bu biona ire ije rema ije gakuae ruae. Bu ro Jesu fino ijia usiaena gake e ije kavene ise ijiebe dabe nirovo ije fu Jesu manino ivuake ijia fino bu gana buka jumei. Bu jumena kuae, E ije kavene ise ijiebe niroeva ije fune una e ma rena ugone sama gafi fino kuae.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ro Jesu ire ije fu rema ije bu e mave samuagiavo ijiebe gaeva ijadufuo bure una e ije ruaeva ije kuariae.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 — ausente —
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 — ausente —
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena sisime abena bune Davare Gareri urana una gara vae. Ro e uruvana bu ijia samua kari ijadufuo fu vakuma ijia kekemoga buka fu oemarejae.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ro Jaerasi e ije are bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije fu kekena Jesu bie. Areme fune uri nidua fuone ijia augesana soesoena kuae, Abe nosiki are none ijia vakono kuae.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ijadufuo maeje kabae fuone juaevasia tuero (12) ijiege furima ije fuka adame abena baronekuvene. Ro e ije fu ame bino baki ro fune kabae fuone besu ijiaru. Ijadufuo fu ijiege kuamoga Jesu fune e ije nuvena vakoga e boeje budua bune urina fuina vae. Ro buka e boeje vako ijadufuo bu uri bue ajiafiranamikinu vae.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ro bara be fu ijia buina vako ije fu kaegena fi ruako funeka juaevasia tuero (12) ijiege furi. Rove kavuane fuone fu arimo ije fu furimo baki. Ijadufuo maza boeje fu va e adame giavo ije giame rove kane fuone fu furino baki.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ijadufuo bara ije fu uri Jesudo ugone ijia faremo kane fuone fuka migegire furi.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Bara ije fu ijiege remoga Jesu fune fiena una kiae, E ije erare na niriakiemano kiae? Rove e boeje bu una kuae, Nono bakino kuae. Ro Fita fu una kuae, E Ireobo buka e uruvana a dabe utikuravono kuae.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Na fie e be fu na niriakiemo nane fie. Ijadufuo maeje daro none gue bune usiae e ijadufuo vako na fievano kiae.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ro bara ije fu gake Jesu fune fiemaga fuka ireobo jumekinu ro Jesudo nidua ijia auge sae. Areme fune uri e boeje ijiebuo nidua ijia fu irerefuo niriaema ijiakiro adame fuone fu migegire maema ijene Jesu kuarae.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ijadufuo Jesu fu una bara ije kuae, Kabaeno one a ma vierafemo ijare adame one ije fune mukoe furi. Ijadufuo nine va maza boeje oemarekinu oenoeno kuae.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesu fu uria manina bara ijene ijiege kuaramo ijia e be fu e Jaerasido are ijia vua abena ruae. Fu kekena Jaerasi kuae, Kabae one fune baronema ijadufuo e gure E Nijasiamo ije a mesirikiro vierafemo ije areno kuae.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Fu ijiege Jaerasi kuamoga Jesu fu vua ije fiena una Jaerasi kuae, Ade oefiane abekiro nime ma vierafega kabae one fu una maeno kuae.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Areme Jesu fune ame ije umui kena kuae, Kabaeno ni una urino kuae.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Fu ijiege kuamoga bara iseke ijadufuo kavene fu una fuone romoga fu migegire una urimo Jesu fu una orafa fuone kiamo bu ire vajavo fu i.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jesu fu ijiege remoga bara iseke ijadufuo orafa ije buka oeseradiana safusiae. Ijadufuo Jesu fu una kiae, Jade va ire ige na reva ije una e bino kuariavono kiae.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra