Lucas 3

BBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juaevasia fifitini (15) abema ijia Taebiriasi e Romuko fu e ireobo rena aesakae binobino samuagiae. Ro kuke maza besu ijia e Fonetiasi Faereti fu e ireobo rena sakae Judia samuakoga e Erodi fu sakae Gareri samuae. Ru uvia fuone e Firifi ije fu sakae Ituriakiro Tarakonaetisi ije samuagiae. Ro e Risaniasi fu sakae Abireni ije samuae.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ro e Anasikiro Kaefasi bu e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu rei. Areme maza ijia Godi fu ae sao ijia e Zekaraeado fari Joni ijene vua kuarae.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ijadufuo Joni fu vua ije fiena fune kekena do Jodeni ruvaema ijia oenoekinu e ije vua kuariae. Fu kiae, Ni ise jone arena una do ruega Godi fu ise jone giana areno kiae.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ro Joni vua ije fu ijiege kuariaema ije fune Asaea e Godido vua vierafena kuaemo ijare isuibe kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ro are amarama ije nika amaeriga bu una ajia ruafo. Ro kuke uruo ro nafare ije nika amaeriga bu una besu enafu refo. Ro vame giegieki ije nika kara asuna una urari amaerikiro vame ise ije nika mukoreigia amaeriga fu una marefo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ro rade E Ije Godi fu kuaga fu e boeje karauniakiro ruomo ije bu mukoreigia gana vierafeno kumei.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ijadufuo e boeje bu vierafe buka Joni fino ijia roga fu do ruoriakiro bu ijadufuo ruae. Bu rovoga Joni fu urina kiae, E gure ka omeise tabare igege renoejo gurie ise jone ja renoejo ije jaka naebe arei. Ja vierafero jane do ruekuva Godi fube ja kena isekafiakiro ja ijiege vierafei.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Rove na ige kuariako fiefo. Ude nika va vame ma ijiaru renoega e boeje bu giana vierafero ja vame ise jone ja kenoejo ije jane arevaro bu ijiege vierafefo. Ro jade kuaeko nono asae nuvuone e Eburamedo uifari ijadufuo Godi fube no ijuegafuokiro ja ijiege kuaevo. Ro igia fie, Ja naebe ise jone arekuva Godi fu e darokido fuka mune gure kena una e Eburamedo uifari amaeriaga bu are jone abekono kiae.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Joni fu ijiege kuaria areme uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu dudone uiki be abena ine zinume ijia samuae. Ijadufuo ine ije bu fo naebe mukoe kirakuva fuka ine besubesu zinume ijia buvuana miane ifaejekono kiae.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Joni fu ijiege kuariamoga e boeje bu una kuae, Ijadufuo a vierafe no irere rekono kuae?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Bu ijiege kuaravoga Joni fu una kiae, E ije erare seti inokiro naejokuma ni be abena erare seti baki ije mane. Ro kuke erare fu ire ijo uruvanakuma ni ire gue kena una e gue ivajiano kiae.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ro e takesi abenoevo gue bu do ruekuae ruae. Ijadufuo bu uri Joni kuae, E Nijasiamo, a vierafe noeje no irere rekono kuae?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Bu ijiege kuavoga Joni fu una kiae, Ja takesi abenoekuva jade moni bino mujuekuma karina gue jone kevono kiae.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ro kuke e bijaevo gue bu uri Joni kuae, Ro noeje no izege rekono kuae? Ijadufuo Joni fu una kiae, Jade i jone ja menoejo ijia uri e gue biesiriana kuriaerega bu moni gue vajiavo. Ro kuke jade i jone ja mena moni abevo ijadufuo kuaena zievono kiae.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Joni fu e boeje ijiege kuariamoga bu vierafero fu bite E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijarero bu ijiege vierafei.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ijadufuo Joni fu una kiae, Naeje name e isekube ijadufuo na do ijia ja do ruoriave. Ro E Ije ka ma e daroki ije fu rade ruome. Ro naeje na i fuone fu mekuveno ije mekuva naka naebe mani. Ijadufuo fu e ijare Godido Kavene ije miane igege naeno ije abena oe jone ijia nujaejiake.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ro kuke igia fie, e ije rade ruomo ije fu ruakuma fu e boeje ijiebuo ise bu renoevo ijia giakinu ke atake. Fu ijiege rena e ma renoejo ije fu kena are fuone ma ijia uniake. Ro e ise renoejo ije fu kena are ije miane naena vako ijia korega buka isejavaekono kiae.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Joni fu ijiege kuariana uri vua maeje binobino e boeje soesoena kuariae. Fu ijiege kuariakina e bu vame ise bu kenoejo ije buka arena una oe kuderiakiro fu ijiege kuariae.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Areme fune uri e Erodi vame ise ije fu rema ijadufuo fuesina kuae. Ijadufuo maeje fu uvia fuone ijadufuo bara Erodiase daturana fuone abei. Ro kuke fuka vame ise uruvana binodua rema ijadufuo Joni fu fuesina kuae.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Erodi fu ude ijiege rei ro rade fu fieke Joni fu una fuesina kuaemo fu fie. Ijadufuo fu e fuone kiamo bu Joni dabe dibure nujae. Ro Erodi vame ije fu Joni fake rema ije fuka ma isema rei.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 — ausente —
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 — ausente —
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 — ausente —
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 — ausente —
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 — ausente —
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 — ausente —
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 — ausente —
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 — ausente —
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 — ausente —
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 — ausente —
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 — ausente —
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 — ausente —
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 — ausente —
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 — ausente —
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 — ausente —
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra