João 8

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme e boeje bune una are buone ijia vakoga Jesu fune una uruo Orivi kuavo ine orivi naema ijia ajia vae.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Areme fune suoke mu gamia una Godido Are bu baname isoevo makave ijia ruae. Fu ijia romoga e boeje bu biona fu dabe utikuravoga fune ijia arifina vua nijasiae.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Fu ijia vua nijasiamo ijia e Feresi gue ro e Mosisido akae nijasiavo gue bu bara be fu baru turamo ije mesirina ijia ruae. Areme bu kuavo fu e boeje ijiebuo niome ijia mani.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Fu manikoga bu urina Jesu kuae, E Nijasiamo no bara gure fuka bara befuo baru daturamoga no gana mesiri ruae.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ro akae nuvuone ije Mosisi fu nijaema ijeja no bara ijieki ije noka mune tuana kaniaga bu oevo. Ro aeje a izege vierafejoga ni kuaruo no fieno kuae?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ro vua ije bu ma kuaraeva baki ro bume biesiri gaga fu vua isema kuaega bu tokuae bu ijadufuo ijiege kuarae. Rove Jesu fu irere bu revo ije fune vierafe ijadufuo fu daena umui fuone ijare sakae ijia isoe.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Areme fu uri ninuima areme kiae, E gure ja ireva ijia e besu erare fu vierafega fu ise besukua be naebe rejoga ni ude mune kena bara gure kanano kiae.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Jesu fu ijiege kuarianaro fune una daena sakae ijia isoe.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Fu ijiege isoekoga e ije bu vua ije fiena bune mauikeigia besubesu vagana Jesukiro bara ije bu ijia uniana vae. E maki ijiebe ude vakoga e gue ije bu rade vae.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Areme Jesu fune una urina bara ije kuae, E ije bu ise one ijadufuo kuaena kanakuae vierafeva ije bino bube uria irevano kuae?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ro bara ije fu una kuae, E boeje bune vafurivano kuae. Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Nadua a nabe isekafake. Ijadufuo a vakuma ade una ise ijieki bino remono kuae.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Areme Jesu fune una kuke e Feresi ije kuariana kiae, Naeje na e ume igia oenoevo ijiebuo sanaema ijene. Ijadufuo eranebe bu na kenoevo ijiege urina makae none ijia mimatana kenoekuva bube titutema ijia oenoeke. Ro kuke buka none sanaema ije fu maza boeje ijia navako ijene abekono kiae.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fu ijiege kuariamoga e Feresi ije bu urina kuae, Aeje aka koro a e izeki ijene dabe no kuaruomo. Ijadufuo no vierafega vua irere a kuaemo ije fuka ma bakino kuae.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ro Jesu fu una kiae, Na vua ige na kuariavo ije na kono vierafega nane ma kuariave. Ijadufuo maeje na kono na izia ruae ro na izia vadufuo ije nane vierafe ro jaeje ja baki.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ro na ja giena kuaevo ije jame ema jare joenina giena kuaeve. Rove naeje na e gue giana kuaevo baki.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ro igia fie, na e gue giana kuaevo ije na mukoreigia giana kuaevo. Ijadufuo maeje name nare nosukua giana kuaevo baki ro nane Asoe none fu kiemo na ruaeva no fuosiki besu giavo.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ro akae jone ije ja kuae, E inokiro bu e mamekanu ijiebuo niome ijia vua ni besu kuaevo ije vua buone buka ma ijiaru kuaevono kuae.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ijadufuo vua irere nare kono kuaevo ije Asoe none fudua fune vua besu ijene noesina kuaemono kiae.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, Ro a vierafega Asoe one fu iziebure fivoga ni nijasuoga no gano kuae. Rove Jesu fu una kiae, Jaeje ja na ro Asoe none ije jaka ma vierafevo baki. Ro ja na mukore vierafebitie ja kuke Asoe none ije mukoe vierafekono kiae.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ro Jesu vua ije fu kuariaema ije fu Godido Are guove be bu mavua moni rievo bu naeva ivuake ijia manina kuariae. Rove e mamekanu ije bu naebe ijia urina fu toe. Ijadufuo maeje maza fuone fu naebe abema ijadufuo bume karina vua fuone ijiaru fiejae.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Areme Jesu fu una kuke kiae, Naeje nane una vake. Ro na vakuva jaka uri na rerieke rove ja are na vako ije jabe ijia vuake. Ijadufuo maeje jaka uria ise rena ijiakuma oevo ijadufuo jabe ijia vuakono kiae.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ijadufuo e Jiusibuo e mamekanu ije bu kuae, E ije fu kuae ja are na vako ije jabe ijia nuvedie vuakono kuaema ije fu irerefuo ijiege kuae? Fubite fue kananamikiro fu ijadufuo kuaemono kuae.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu una kiae, Jaeje ja e igeko ro naeje na e kave gufeko ro na e ume igeko baki.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ijadufuo na ije kuariana kia ja naebe vierafero naeje na E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaema ijenero ja ijiege vierafekuva jaka ise jone ijiakuma oekono kiae.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Jesu fu ijiege kuariamoga bu urina kuae, Ro aeje a eraga ni mukoreigia samadukua kuaruoga no fieno kuae. Ro Jesu fu una kiae, Na iko na kuariaeva ijia naeje na era ije nane kuariae.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Na ise jone ja renoevo ije giana kuariakinu ro kame isekafiadufuo ije fuka ma uruvana rove nabe ijiege redufuo. Ro name E Ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua irere fu kuariema na ijiaru abe e ume igia oenoejo ije kuariave. Ijadufuo vua fuone fu kuariema ije fuka mano kiae
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Jesu fu Asoe fuone ijadufuo ijiege kuariae rove e ije buka naebe mukoe fie.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ijadufuo fu una kiae, Ja vakuma maza ije ja Ema ijiebuo Fari ije abe kafe nifirivo ijia ja sone giena vierafeke. Ja ijia vierafero naeje na E Ije Godi fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ijare ro ja ijiege vierafeke. Areme ja ijia vierafero irere igia na renoekinu kuarianoeva ije name none vierafeva ijia kuarianoevo baki. Ro na Asoe none irere fu nijasiema na ijiaru kuarianoevoro ja ijiege vierafeke.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ro Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije fu na nujiemo baki. Ijadufuo maeje na maza boeje naneka irere fu oemaredufuo na ijiaru renoevono kiae.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesu fu vua ijiege kuariamoga e uruvana bu vua fuone ije fiena buka una fu ma vierafei.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ijadufuo Jesu fune una e Jiusi ije bu fu ma vierafeva ije kiae, Ja vua none na nijasiavo ije fiena iriniekuva ja ma e vua none fievo ije reke.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ja vua maeje abe ma vierafekuva vua ijare ise jone bu ja toenamiaeva ijia karauniakono kiae.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Jesu fu ijiege kuariamoga bu urina kuae, Noeje no e Eburamedo uifari ijadufuo no una e binobuo imevo baki. Ro a irerefuo kuae, No vua maeje abe ma vierafekuva fu ise nuvuone ije bu no toenamueva ijia karaunuokono kuae?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu uri kiae, Vua ige naka ma kuariave. Eranebe ise renoejo e ije buje bune ise ijare samuagiako bu fuefuo imenoeve.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Rove igia fie, ja ise ijare maza boeje ja samuagiakuma ja izege oemarekinu dazena karikuva baki.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ro ja Godido Fari ije fu ise jone bu ja toenamiaeva ijia karauniakuma jaka una oemarekinu dasuna karinoeke.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Na vierafega jaeje ja e Eburamedo uifari. Rove ja vua none ige na nijasiavo ije ja mukoe fievo baki ijadufuo jaka na kaniekuae vierafe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nana irere na Asoe none ijadufuo nidua ijia giaeva na ijene abe ja kuariave. Ijadufuo na vierafe jadua jaka irere asoe jone fu kuariamo ijene renoeno kiae.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una kuae, No asoe nuvuone ije fu e Eburameno kuae. Ro Jesu fu una kiae, Jane ma e Eburamedo anafabitie jadua ja izege fu renoeno ja ijiege renoeke.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 — ausente —
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ro Jesu fu una kiae, Ja Godi fu ma Asoe jonebitie na vierafe jaka na oetuake. Ijadufuo maeje naeje fure kiemo na ruaeva ivia na nidua jone igi manive. Ro na ari ruaeva ije name nare daro none ijia ruaeva baki ro fune Godire kiemo na ruae.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ro ja irerefuo vua ige na kuariavo ije ja naebe mukoreigia fieve? Ijadufuo maeje ja vua none ije ja oetuana fiekuae vierafevo baki.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jaeje ja asoe jone e Setanido anafa ijadufuo jaka irere fu vierafemo ije renoekuae vierafe. Iko zinume ijia ruoma iviama ige fuje fuka e kaniaga bu oevo. Ro fu vame maeje renoeno baki ijadufuo maeje vua maeje fu oe fuone ijia namo baki. Ro fuje fuka vua kufui kuaemo ijadufuo maeje fu e iti kufuiki. Ro kuke fuje fuka e kufuimenoevo ijiebuo asoe ijene.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Na vua ige naka ma kuariave rove jaka na ma vierafevo baki.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ro ja vierafega na ise be rejoga ni kuarie na fiefo. Ro ja giega nane ma kuariavoga ja irerefuo naebe na ma vierafeve?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ro igia fie, e ije erare fune Godido e rema e ije fu Godido vua ige na kuariavo ije fu mukoreigia oetuana fiemo. Rove na giaga jaeje ja Godido e baki ijadufuo ja vua fuone ige na kuariavo ije jaka mukoe fievo bakino kiae.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Areme e Jiusi ije bu una Jesu kuae, Ro a vierafega ige no kuae aeje a e Sameriteniko ro kuke a kavene ise ijare a nirokaemano kuaeva ije note ma kuaevano kuae.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Nana kavene ise ijare na nirokiemo baki. Ro na Asoe none ije abe aroeve rove jaeje ja na arorievo baki.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ro igia fie, nana kono sanaema none ijene dabe aroekiro vierafevo baki ro fune Godire na aroriemo. Ijadufuo no ma renoe ro no isema renoejo ije fu fure fuosukua guodufuo.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ijadufuo naka ma kuariave, erare fu vua none ige mukoe fiena iriniemo e ije fube baronekiro fume ijia ma fi vakono kiae.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bu urina kuae, Iviama no samadukua gaga aeje aka kavene ise ijare nirokae. E Eburamekiro e Godido vua vierafena kuaevo ije bune oe furi ro a irerefuo kuae erare vua none ige fiena iriniekuva bube oekono kuae?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 A vierafega a are aka e anuigi ro Eburame fuje fu e isekubero a ijiege vierafe? E Eburamekiro e Godido vua vierafena kuaevo ije bune oe furi. Ro aeje a era varekiga a vua ijiege kuaemono kuae?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, Na kono sanaema none ije abe aroevo ije fu naebe marei. Ro e ije fu sanaema none ije abe aroriedufuo ije fune Asoe none e ije ja kuae fu Godi joneno kuaevo ijare fuosukua arorieke.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Jaeje ja Asoe none ije jaka naebe vierafe ro na nare vierafei. Ro na ivia igia kiako na fuje naka naebe vierafevano kiakuva ije na ja kuaevo ijiege naka vua kufui kuariake. Rove na fuje nane vierafeva ijadufuo na vua fuone naka iriniavo.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ro igia fie, e asoe jone Eburame fuka maza ije bu na bietaniedufuo fu ije gakiro uruke vierafe. Rove fu ma vierafega na ume igia ruovo ijadufuo fu maza ije fune gaema igege fuka ma vierafena ireobo oemaremano kiae.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Aeje a juaevasia one ije fuka ireobo baki. Ro a irerefuo kuae na Eburame nane gaevano kuae?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 — ausente —
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 — ausente —
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra