João 4

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme e Feresi ije bu fieke e uruvana buka Jesudo vua ije fiekinu una fuone vakoke fu kaenamiana do ruoria ro Joni bu arevo bu ije fie.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Rove Jesu fu korufuo e ije kena do ruoriamo baki ro bu e vua fuone fievo ijiebe e ije kaenamia do ruoriave.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Jesu fu fieke e Feresi ije bune vua ije abe kuaenoejoga fune sakae Judia ije arena una Gareri ijia vae.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ro Jesu fu Gareri vakiro vierafena fune sakae Sameria ijia urana Gareri vae.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ijadufuo Jesu fune ruoma are Saeka Sameria guove ijia kekei. Ro are Saeka fu sakae aobe Jekafure abena fari fuone Josofu maema ijadufuo ivuake ijia.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ro e Jekafudo do be fu sakae guove ijia jiamo ije fu ijia. Ijadufuo Jesu fu vame jiagado ruoma aemamoga fu maza uvuoka ijia do irifo ijia fi.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Jesu fu ijia finoga bara Sameriako be fu do jiakiro ruae. Ijadufuo fu urina bara ije kuae, Do be jia mie na ino kuae.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ro e Jesudo vua fievo boeje bune are ijia ire bu idufuo ije fuaevekuae vakoga fu fuosukua ijia fi).
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jesu fu bara ije dofuo kuamoga fu una kuae, Eko aeje a e Jiusi ro naeje na bara Sameriako. Ijadufuo a irerefuo na dofuo kiemono kuae? (Bara ije fu Jesu ijiege kuaema ijadufuo maeje e Jiusi ije bu e Sameriako ijena ganamikinu ire ivajuenamivo baki).
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ro Jesu fu una kuae, A irere Godi fu vajamo ijiakiro e ige erare igia fina a dofuo kuamo ije mukoe giana vierafemobitie a kuaga fure do maeje e bu ina ma karivako ije jiana makono kuae.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, do ige fuka mako dibuore gamia nafue rove aeje a bakete baki. Ijadufuo a irerebe abena do ije bu ina ma karivako ije jiake?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Igia fie, do ige fu asae nuvuone Jekafure ruma aremo do ije fu ijia nafuemoga anafa fuone ijiakiro fanu fuone boeje bu ijia ikinu oenoe. Ro a vierafero a are e anuigi ro Jekafu fu e isekubero a ijiege vierafemano kuae.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije erare do ige nafuema ijia jia ikuma fuka rade una do duaeke.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ro erare fu do ige nare jiana mavo ije abe ikuma rade e ije fube una do duaeke. Ijadufuo maeje do ije nare jia miavo ije fu maza boeje ifejiaga ja vame ma karivako ije abekono kuae.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ro bara ije fu una kuae, E Ireobo, na vierafe a nika do ije a kuaemo ije iviama jia miega na abe ine. Na maza boeje ro mako igia do jiakoke fuka isedieme. Ijadufuo ni do ije a kuaemo ije jia miega na ikina rade nabe una do duadieno kuae.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Ni una va are gafia baru one ije mesirina una rono kuae.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Rove bara ije fu una kuae, Nana baru bakino kuae. Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, A kie a baru bino bakino kiema ije ane ma kuarie.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Rove ane ude baru umui fague maniae ro iviama baru ije a fuosiki fino ije fu ma baru one baki. Na iviama kuavoga a kie na baru bakino kiema ije ane ma kuariemano kuae.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, E Ireobo, na gaga aeje a e ije Godido vua vierafena kuaemo be.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ijadufuo na vua be kuarako fiene. Isuibe asaerafa nuvuone bu uruo igia ajiana Godido baname isoekinu aroevo. Ro e Jiusi jaeje ja kuae Godido are no baname isoekinu aroedufuo ije fu Jerusareme ijiano kuaevo.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Bara Sameriako ije fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Vua ige naka ma kuaravone mukoreigia fiene. Maza rade nobe una uruo igia ro are Jerusareme ijia karina Godido baname isoekinu fu aroeke.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ro e Sameriako jaeje ja erado baname isoevo ije jaka naebe mukoe vierafe. Ro no e Jiusi noeje no erado baname isoekinu aroevo ije none vierafei. Ijadufuo maeje Godi E Ije fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije fu e Jiusi ijia kuaga fu ruake.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ijadufuo maza ije e bu kavene ijia Godi Asoe ije ma vierafekinu baname isoena aroedufuo ije fu ruomo ije fune iviama igifureki. Ijadufuo Godi fuka e ije bu ijiege baname isoevo ije reriame.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ro Godi fuje fu e Kavene ijadufuo erare fu Godido baname isoemo ije fuka kavene ijia ma vierafekinu baname isoeno kuae.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesu fu ijiege kuaramoga bara ije fu una kuae, Na E Ije Kuraesino kuavo ije Godi fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ije nane vierafei. Ijadufuo na vierafe E Ije fu ruakuma fure ire boeje mukoreigia kuaruoga no fiekono kuae.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ro Jesu fu una kuae, E Ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije na igifureki nare osiki manina vua kuaevono kuae.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Bu ijiege kuaevo ijia e Jesudo vua fievo ije bu are ijia vaeva una ijia usiae. Bu usiaena gake Jesu fu bara ijiaki vua kuaemoga buka oeseradiae. Rove bu naebe una bara ije kua, A irere abekiro vierafe? Ro kuke bu naebe una Jesu kua, A irerefuo bara ijiaki vua kuaemono kuae? Ro buka totiamoga bume ijia irena giae.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Bara ije fu ijiege kuariamoga e boeje bune are buone ije arena usiae Jesu gakuae vae.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ijiege rekoga e Jesudo vua fievo ije bu urina Jesu soesoena kuae, E Nijasiamo ire bino ino kuae.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Bu ijiege kuavoga fu una kiae, Na ire none na ina daro abevo ije ja naebe vierafevano kiae.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ro e vua fuone fievo ije bu mauike una buoe kuae, E Ije fubite e binobe ire kena ro vajavano kuae.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ro Jesu fu izege bu kuaevo ije fune giae. Ijadufuo fu una kiae, Na ire none na idufuo ijeja na Asoe none ije fu kiemo na ruaeva irere fu vierafema ije irinana ka re furike.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ro na be bija kuariako ni fiefo. Ja kuae no asame inokirokiro inokiro furikuva no juare masikono kuaevo. Ro ni juare garia gafo, ire boeje bune duima furi ijadufuo bune masidufuo samuae.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ro e ije juae masina kanafui are mukore ijia naga bu maza boeje ijia naovadufuo ije fu fei fuone abemo. Ijadufuo e ije ui daejumo ijiakiro e ui kanafuimo ije bu giaga e uruvana bu una oe kuderiana vame ma karivako ije abevo buka oemarevo.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ijadufuo vua ije bu kuaevo e be fu ui daeju ro be fu ui masimono kuaevo ije fuka ma.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ijadufuo na kiavono ni va juare ije ja naebe meva ijia ire duiva ije masifo. Ro juare ije bu e guebe meva ja ijia ire ije duiva ijene masina karino kiae.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Areme e Sameriako gue are ijia kariva ije buka Jesu ma vierafe. Ijadufuo maeje bara ijare kia, Fu ire boeje na nuriete renoeva ije kuariemano kiaema ijadufuo bu ijiege rei.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ijadufuo e Sameriako bu usiaena Jesu soesoena kuae, No vierafe aka noena igia fikono kuavoga fune mu inokiro ijia buina fi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jesu fune buina ijia fikinu vua nijasiamoga e uruvana buka ve ijia fu ma vierafei.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Areme bu una usiaena bara ije kuae, No ivia noneka konuvuo vua fuone maeje fu kuaruomo no fieva ijadufuo no fu ma vierafei. Ro no are kuaruema ijadufuo no fu ma vierafevo baki. Ijadufuo iviama no vierafega E Ije fune ma e ume igia oenoejo ije karauniakiro ruaema ijene.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ijiege rena mu inokiro furinoga Jesu fune una urina gafia Gareri vae.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ijadufuo maeje Jesu fu korufuo e vua fuone fievo kuariana kia, E Godido vua vierafena kuaemo ije e aeko fuone ije bube fu mukoreigia aguaena vua fuone irinakono kiaema ijadufuo fu ijiege rei.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Areme Jesu fu vakuma Gareri ijia kekemoga e ijia kariva ije buka fu oemarejana mesiri. Ijadufuo maeje bune maza ije bu Jerusareme ijia iro Fasova ije ikuae vaeva ijia bu ni buone ijia ire sumiki binobino fu remo bu gaeva ijadufuo bu ijiege rei.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Areme Jesu fune maza be una kuke vakuma are Keina aesakae Gareri guove ijia kekei. (Ro are ije fu ude ijia do ije abena una vuaeni amaerima ijene). Ro are Kafoniamu ijia e gamani ijiebuo imeno be ijadufuo ame ije fuka adame ireobo be abei.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ijadufuo e ireobo ije fu fieke Jesu fune sakae Juda arena una Gareri ruaema fu fie. Ijadufuo e ije fu vierafe fu va Jesu kuaga fu ro fari fuone fu adame abena baronekuveno ijene ifejana kenujakiro fu vae.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Fu vakuma gafia kekena kuamoga Jesu fu una kuae, Ja e boeje ja vierafe naka ire sumiki bino rega ja gia areme ijare una na ma vierafekuae ja ijiege vierafevano kuae.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Jesu fu ijiege kuaramoga e ireobo ije fu una kuae, E Ireobo, Aesekie anika nosiki vako rone. Ro a saroekuma na vierafe fari none ije funeka baronekono kuae.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Rove Jesu fu una kuae, Na vierafe fari one ije fube baronekiro fu una maekono ni una vano kuae. Ijadufuo e ireobo ije fune Jesudo vua fiena fuka ma vierafena fune una are fuone ijia vae.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Fune una vakiro vakoga e fuone imevo gue bu rade vua abena ruoma vame ijia fu bie. Areme bu urina kuae, E ireobo ame one adame fu abeno ije fune una maemano kuae.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Areme e ireobo ije fu mazani irerebe fari fuone fu una maema ijadufuo kiae. Fu kiamoga bu una kuae, Fu isuome mazani una gura manino ijia fu una urimano kuae.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ijadufuo e ireobo ije fu ijia sone una vierafero ame ije fune maza besu Jesu fu kuarako fu ijia una urimaro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu agane fuone ijena bu ve ijia una Jesu ma vierafei.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesu vame sumiki inokiro ije fu rema ije fu Judia oenoena areme una Gareri ruaema ijia fu ijiege rei.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra