Gênesis 49

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 — ausente —
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ro Rubini aeje a fari none amure ijene ijadufuo are daro none amure ije a abeke. Aeje aka ma e daroki ro are anafa none guriebuo uve ijia aeje aka ma aroekaranoeno.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Aeje aka e be naebe mukoe vierafekinu renoeno ro aka e be zabaenoeno. Ro a bara ije fu noefuo imeno ije mesirina fata none na naejo ijia nae ijadufuo a naebe na aguarie. A ijiege rema ijadufuo rade aeje abe e anuigi be rekono kuae.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Areme Jekafu fu uri e Simionikiro Rivae ije buesina kuae, Buje buka ino uviaki. Bu buosiki buka sinuome bu kena bijaenoevo ije kena ura zienoekinu e ije bume ijiebure kanianoeke.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ijadufuo nabe vua buone bu mauike kuae fienamikinu renoevo ijia buina ijiege renoeke. Ro bu isema vierafena mave-kau ije bu ire ise bino revo baki ije bume kame arafiriana vajae fiane vajiavo.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Buka ma urukeigia ziena mujuebe defarure abenoekinu e gue vame ise ijia kanianoeve. Ijadufuo na bu kame isekafiakinu ro uifari buone naka kame giegisa uniaga bu urina e agane Isureroko ijena biedarena karinoekono kiae.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Areme Jekafu fune una Juda kuae, Aka e ani one kaniakinu are buone iraraega uviarafa one ije buka a dabe arorana kurituakafake.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Ro kuke aeje aka fanu raejoni ige fu kuriaerena efunena e sakia buvua ino ijiege reke. A ijiege remo ijadufuo e buka a jumedufuo.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Juda fuka kini rena ire boege samuagiake ro rade uifari fuone budua bu maza boeje e gue samuagia vaga e anuigi be fu ruake. Bu ijiege rena e boeje aesakae binobino ijia karivo ije bu una e anuigi ije irinana ire ni mukore ije karina ro fu vajake.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Ro mave doniki fuone fu abena vaeni mukore ije baema zinume ijia kirake. Ro sinuome fuone ije fu karina va do vaeni ijia soke.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ro kuke ni fuone fuka abaeki ijadufuo maeje fu maza boeje ire vaeni ino. Ro fuka maza boeje muje uruvana ino ijadufuo ubae fuone buka abaekirake.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Ro Zeburuni fuje fu davare irifo ijia finoeke. Fu ijia fino ijadufuo sisime bu oemarekinu ro ijia ajiadufuo. Ro ae sakae fuone fu fino ubine fu vakuma Saedoni ijia irike.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Ro Isaka fuje fuka mave doniki igege mauike naemena ijia finoeke.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Ro sakae fu fino ije fu ga fuka ma mukore. Ijadufuo fuka maza boeje oemarekinu e gue ifejiakiro fuka i gikikimana menoeke.
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Ro e Deni fure fu e fuone ijene samuagiaga bu una besu e Isureroko ijena karinoeke.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Fu tabare igege ose ijiebuo dia tare ijia sakiaga e ije bu ose kena oenoevo ije bu ari kaniake.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Jekafu fu ijiege kuariama areme urina Godi kuae, E Ireobo naeje name a samuagana figa are no karaunuoga na gakono kuae.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Areme Jekafu fu urina Gedi fari fuone be ijadufuo kuae, Fuje bu e iniemejo ijiebe kanana bu subine vakuva fuka ve nuvediana buina bijaeke.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Ro Asado sakae ijia fuka ire maeje ijiaru bu ijia tavuadufuo. Ro ire ijiebe bu manido e kini ije buka oemarekinu idufuo.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Ro Natari fuje fuka fanuve diano kuavo mave-sifi igeki ijiege difuri oenoedufuo. Ro fure ame ni mukore ije nafedufuo.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Fu ijiege kuaria areme urina Josofu kuae, Fuje fuka ine vaeni maeje fu are isove do irifo ijia tavuana ajia vakinu fo mukoreigia kiramo igege reke.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Ro e ani fuone buka giriesana a kanakuae juvuave buone karina dabe arafirinoeve.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Rove fuone fu manino ije fu Jekafudo Godi ije ka ma daroki ijare ifejiaga fu giriesana manine. Ro Godi e ije fu mave-sifi mukoe samuagiamo ijieki ijare fu mukoreigia samuagame.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Ro E Ije a ifejadufuo ije fu Godi ije asoe one fu baname isoemo ijare a ifejadufuo. Ro Godi E Ireobo ije fuka ma darokido fure ifejaga ve fu ume igia dakinu ro do kiaga bu sakae ijia ajiave. Ro fure ifejaga fanuve one ro ame one buka ma uruvana reke.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Ro asoe one ijadufuo daro ije fuka ma ireobo. Ro daro ijare fuka ire maeje nafare ije isuibino ijia ireva ijia naovo ijene asidiave. Ijadufuo na baname isoega daro ije fu Josofu one roga a e ireobo rena are uviarafa one ije asidiake.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Ro Bezimani fuje fu siroe kuriae igege rena suoke ro mufuo ije fuka e ani fuone ije sakiana kame buvuasekono kuae.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Ro vua mukore ige e Jekafure maza ije fune baronekuveno ijia fu agane fuone tuero (12) ije kuariae. Ro daro ije fu vajiaema ije fune buone izege bu karikuvejo ije giakinu vajiae.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 — ausente —
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Ro aesakae ijia namo ijiakiro munie tire ije fu e Itaetiko ijiebuo e Eburame fu ijene fuaevemano kiae.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Jekafu fu vua boeje anafa fuone ijene kuariama furimoga fu una fata fuone ijia na areme fune ijia baronei.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra