Gênesis 3

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme E Ireobo Godi fune fanu boeje fu amaeriaema ije uve ijia fu ire tabare ije fuka e biesiriamo ije amaeri. Ijadufuo ire tabare ije fune ro bara ije fino ijia kekei. Fu kekena bara ije biesirina kuae, A Godi fube ma kua ine juare ukua gare manino ije ade fo fuone nubu ino kuae?
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 — ausente —
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Bara ije fu vua ije fiemo fuka oeseremo fu una dakude ine ije gae. Fu gake ine ije fuka ma mukore ro kuke fu nubu ikuma fuka maekiro fu ije vierafe. Ro kuke fu vame ise ro ma ije mukore vierafekiro fu ije vierafe. Ijadufuo fune uri ine fo bino nubuna igana gue fu kena baru fuone ije vajamo fudua kena i.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Bu ine sunine ije nubu inama furiko bu ijia Godi fu irerefuo kuriaere bu vua vierafei. Areme bu ijia uri bue ganamigake bune detaba irei. Ijadufuo buka jaedia bu uri suviene turana vajae buone ije okuriae.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Ijiege rena bune kari fieke Godi E Ireobo ije fune ve jiaema ijia juare uvo ijia urana romo bu fiena uri ine ijia ufuaena saui.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Rove E Ireobo Godi fu uri e fari ije kumei, A izieburekino kumei?
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na are juare ijia ura romo na fievo naka judie ijadufuo na igi saui. Ijadufuo maeje naka detabaga na kona sauivano kumei.
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Fu ijiege kuarao Godi fu kumei, Erare kua a detabano kuae? Abe ifo ije na kuriaereva ije nubuna imano kumei?
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ro e fari ije fu una gue kumei, Na bara ije a abe nujaejiema ijare ifo ije damu igana miemo na abe ivano kumei.
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 E fari ije fu ijiege kuaramoga Godi fu una bara ije kumei, Ije a irerefuo ijiege remano kumei? Fu ijiege kumenoga bara ije fu una gue kume, Na tabare ijare biesirimoga na ine fo na ijene damuna ivano kumei.
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Ijadufuo Godi fu uri tabare ije kuae, Aka isema kema ijadufuo na a dabe isekafake. A fanu boeje ige na amaeriaeva ijiebuo uve ijia a osukua aka vajae fiane abeke. Godi nare kuaedo a devatua dabe sakaedo ijia medirunoeke. Ro kuke one a fivako ije a sakae kuokuo ijiaru inoeke.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ro kuke nare kuaedo a maza boeje bara ijiaki zienamikinu karivake. Ro maza boeje uifari one ijiakiro bara ijadufuo uifari ije buka bue nibijaekinu oenoeke. Ro kuke e bu diake utaenamaga a sakiakuma bu kana nigofo one dabe furasekono kuae.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Godi fu tabare ije ijiege kuara areme una bara ije kuae, A ijiege rema ijadufuo a e fudiemo ro ame nafemo ijia aka vajae fiane ma ireobo abena isejavaeke. A ijiege renoeno ijia aka uria baru one ije vierafeke. Ro fure a samuagakinu vua kuarake a ijia fiekinu fivakono kuae.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Ro una e fari ije fu kua, A bara one ijadufuo vua ije fiena irinana una ifo na kuriaereva ije damuna i. A ijiege rema ijadufuo na sakae ige vafuke. Na ijiege rega a koro daro one ijia giriesana me ikinu fivake.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 A ijiege rema ijadufuo sakae ige fuka fiene ma ro seki uruvana bu ijia tavuana iraraeke. Ro aeje a taraebo ijia oenoekinu ire one rerena inoeke.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 A koro fuare ijiakuma giriesana imega ire ije fu sakae ijia nake. A ijiege rekinu fivakuma baronega bu dabe una sakae ijia mako ruke. Na sakae ijia abena a amaeraeva ijadufuo a una sakae ijia sakae rekono kuae.
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 — ausente —
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 — ausente —
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Areme E Ireobo fu kuae, E gure iviama fune una no vareki rei. Fune izege no vua ma ro ise no vierafevo ije fudua fune ijiege vierafe. Ijadufuo no vierafe noka rorukuraga fu juare ige arena keke vake. Na ijiege rekina fube ine fo e bu nubu ina maza boeje ma karivako ije nubu ina ma fivakono kuae.
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Ijadufuo E Ireobo Godi fune Adamu rorukuramo fune juare Ideni arena keke vae. Fune kekena va aesakae ije Godi fu abena fu amaerima ijia korufuo ire uije binobino ona amaeriakinu samuakiro vae.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Areme Godi fune juare Ideni irifo are mazani ajiamo nake ijia anera gue ro sime uiki miane igege naeno ije kena ijia nae. Bure ine ije e bu nubu ina ma karivadufuo ije iraraeve.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra