Gênesis 30

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ro Resero fu Jekafudo ame bino fu naebe nafe vajae ijadufuo fu uvia fuone ije oe isema vierafena fu ziegafae. Fu ijiege rena uri baru fuone Jekafu kua, A iviama nosiki naega na ame bino nafene ro a bakikuma naka baronekono kuae.
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu vua ije fiemo fuka defarui ijadufuo fu urina Resero kua, Vame ije ame nafedufuo fune Godire fuone vierafema ijia bijukurae. Ro naeje na izege Godi asina vame ijiege rekono kuae?
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Fu ijiege kuaramoga Resero fu kuae, Ni Bira bara ije fu noefuo imeno ije fuosiki naega fu ame nafega na fuone duvado ijia ame ijene kena none samuagiano kuae.
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 — ausente —
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 — ausente —
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Areme Resero fu kua, Iviama Godi fune irere na vierafeva ijene mukoreigia giena na vafarie. Ijadufuo fu baname none fiena ame fari ige miemano kuaena abe ive ina Deni kuae.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 — ausente —
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 — ausente —
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Areme maza be Ria fu vierafega ame fu nafeno ije fune ijia arei. Ijadufuo fu uri Zirufa bara ije fuefuo imeno ije mesirina Jekafu nujaejamo fu abei.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 — ausente —
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 — ausente —
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 — ausente —
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Areme mazani ije juare masivo ijia Rubini fu va juare ijia oenoena ine menidirekino kuavo ije bino giae. (Ro ine menidireki ije bu bara ame nafevo baki ije bu ine ije nafe ikuva bu e fudieke). Ijadufuo Rubini fu ine ije bino nafena kari ro asie fuone Ria vajae. Ro Resero fu uri kuae, Aesekie ni ine manidireki ije ame one fu ke ruaema ije bino na vajieno kuae.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Fu ijiege kuamoga Ria fu una gue kuae, A baru none ane abena one rei. Ro a irerefuo una kuke fari none ijadufuo ine menidireki ije abekuveno kuae. Fu ijiege kuaramoga Resero fu una kuae, A fari one ijadufuo ine menidireki bino vajiekuma ivia muge na kuaga a Jekafuki naekono kuae.
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Areme Jekafu fu vuiti juare gamia oenoena mufuo fu una are romoga Ria fu va vame gafia biena kuae, Ivia muge a nosiki naeke. Ijadufuo maeje na fari none ijadufuo ine menidireki nane kena a fuaevevano kuae. Ijadufuo Jekafu fune muge urina Riaki nae.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 — ausente —
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 — ausente —
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 — ausente —
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 — ausente —
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 — ausente —
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Areme Godi fune Reserodo baname ije fu isoema ijene fie ijadufuo fu ifejamoga fu ame nafei.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Ijadufuo Resero fune e fudiena ame fari be bietei. Areme fu urina kuae, Godi fune iviama oefiane none na abeva ije dasumie ijadufuo fu ame fari ige mie.
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Areme fune ame ije abe ive ina Josofuno kua areme kuke kuae, Na vierafe E Ireobo fu una ame fari bedua miekono kuae.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 — ausente —
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 — ausente —
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Fu ijiege kuaramoga Jekafu fu una kuae, Na vierafe a izege oefuo imekinu fanuve one samuagiavoga buka ma uruvana reva ije ane vierafe.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Ude mave-sifi one bu naebe uruvana rei rove mazani ije na ruaeva ijia buka ma uruvana rei. Ro are boeje iziebure na oenoeva ijia E Ireobo fuka a daro mana mukoreigia ifejamoga ire boeje buka maradiae. Ro naeje na izege reke? Ijadufuo iviama nine irere na rade ijia bijua fidufuo ije vajieno kuae.
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 — ausente —
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 — ausente —
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Na ijiege rekina maza rade a na gieke vuako ijia a vua giaga mave-sifi ro goti ni bino none baki bu ijia oenoevoga a ijia giana vierafero nane nare iniemevaro a ijiege vierafekono kuae.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Areme Rebani fune una kuae, Vua ije aka ma kuariemo ijadufuo nane oemarei. Ijadufuo nine ije a kuariemo ijiege reno kuae.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Rove Rebani vua ije fu kufuimena kuae ijadufuo maeje rade Jekafu fu vakoga Rebani fu mazani besu ijia kekena goti baru ro bara ni turaeki ro abaeki ro mave-sifi kazine boeje kaenamiana una va ae be ijia uniae. Areme fune farirafa fuone kiamo bu va samuagiae.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Areme Rebani fune urina are be ka ma mumabo ijia vae. Ro are ije fu vaema ije bu muge inokubeke ijiege akoena vako ijia vagana Jekafu fu ijia arena vae. Fune ijiege vakoga Jekafu fu urina mave-sifi gue kazine ro turaeturaeki baki ijene samuagiae.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Areme maza be Jekafu fune va ine binobino fofirakina amoni ro ine fireni kiaje ikuki bino buvuana surive gue azovo buka turaeturaeki rei.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Fu ijiege rena fune ine kiae ije karina va do ije mave-sifi binobino bu ro ivo ijia urui. Fu ijia uruima ijadufuo maeje mave ijia bu ijia do ikuae ruovo ije bu ine ije rotire ijia bue nakusenamivo.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Ijadufuo maza ije fanu goti bu ro ine ijiebuo rotire ijia nakusenamivo bu ame turaeturaeki ije nafevo.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Ijiege rena Jekafu fune mave-sifikiro goti fuone ije atana ije fu be uniaga goti fu bino uniae. Ro nikubae buone bu una game Rebanido mave-sifi kazine ro goti ni turaeturaeki ije bu ireva ijanake uniae. Ro fu naebe karina Rebanido ijiakuma besu uniae ijadufuo fanu fuone fuka migegire uruvana rei.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Ro maza ije Jekafu fu giaga fanu irave daroki ije bu bue nakusenamikuvejo ije fune uri ine kiaeje turaeturaeki ije karina va do bu ivo ijia urumo. Fu ijiege rekina fanuve bu do ije ikuae ruovo ije bu ine ijiebuo kafare ijia nakusenaminoekiro fu ijiege rei.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Ro fanu garuki ije bu ro do ijia bue nakusenamivo ije Jekafu fu ine kia ije urujiamo baki. Ijadufuo Rebanido fanu boeje buka garuki ijiaru ro Jekafudo ije buka vajae maturaena ubaeradiae.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Ro Jekafu fu Rebani ni sauikurana vame ije rema ijadufuo rade sinuome fuone fuka ma uruvana zarae. Fu sinuome ijiaru zaraema bakiro fu kuke e fuone i mevo ijiakina mave-sifi kina kamerokina doniki ijia ka uruke zarae.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra