Gênesis 2
BBB vs ACF
1 Ijiege rena Godi fu maza ijia ire boeje ige amaeriama furi.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Ro maza seveni (7) ije Godi fu ire boeje fu amaeriamo ije fu ijia furi.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Maza seveni ije fu abe daro mana fu akae remoga fu abe irigi nijae. Ijadufuo maeje Godi fu maza ijia fu ire boeje ume igia ro saove gufia naovo ije amaeriama furinoga fune ijia arena fi.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 — ausente —
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 — ausente —
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Rove do ije fume sakae guove ijia ajiana sakae ije safikirame.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Areme Godi E Ireobo ije fune sakae ijia matuana abe e fari amaeri. Areme fune uri e ijadufuo udo ijia ivua ije fu oerukinu oenoedufuo ijene ufenogana e ije fune ijia uri oeru.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Ijiege rena Godi E Ireobo fune uri juare be are mazani ajiamo naka ijia mena ive ina Ideni kuae. Areme fune e ije fu amaerima ije mesirina juare ijia nujae.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Areme fune juare ijia uije binobino ije kiamo bu ijia tavuana sunine ka ni mukore ije kirae. Ro juare ukua ijia ine inokiro bu ijia irei. Ine be ije e bu nubuna ikuva bu oekuva baki. Ro ine be ije e bu nubu ikuva bu vame binobino ise ro ma bu mukore vierafedufuo ijare ijia manine.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ro do be fu juare Ideni safikirakiro ijia kanana keke vae. Fu kana kekena dabe atana inokiro kiro inokiro rei.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Do be ije Fisoni fu kanana aesakae Avira ijia vae. (Ro do ijia ire gorodi ije fuka ma uruvana.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Ro kuke ire udi mukore urivo ijiakina mune ni mukore bu moni mamekanu fuaevejo ije bu ijia karivo.)
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Ro do be ije Gaeoni fu kanana aesakae Kusi ijia ura vae.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Ro una do be ije Taegirisi fu kanana aesakae Asiria ijia vae. Ro do be ijeja Ufiretisi.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Areme Godi fune e fari ije mesiri juare Ideni ukua ijia nujae. Fu ijia nujaga fure juare ijia ire boeje amaeriakinu samuagiae.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Godi fu e ije mesiri ijia nuja areme kuae, Ine boeje juaru igia ireva ijiebuo fo ije ni nubu ine.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Ro ine besu juare ukua ijia manino ije e bu nubu ina vame ise ro ma ije vierafevo ijiaru sunine fuone ije ade nubu ino. Ro a faememare nubu ikuma aka maza besu ijia baronekono kuae.
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Areme E Ireobo Godi fu kuae, E gure na amaeriva ije fu fuosukua oenoekuma na vierafe fuka naebe mareke. Ijadufuo na vierafe naka kai fuone ma be fu ifejadufuo ije amaerikono kuae.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Ijadufuo fune uri sakae ijia matuana fanu ro ume boeje binobino amaeriae. Areme Godi fune kaenamiana e ije fino ije nijaekoga fu giakinu ive buone ije imiae. Ijadufuo fanu ro ume boeje bu vame ijiege rena ive buone ije kei.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Ijiege rena e ije fune uri fanu ijiakina ume boeje ijiebuo ive ije imiae.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Areme E Ireobo Godi fune e ije kuamo fu una ni ireobo nae. Fu ni naekoga Godi fu uri ikene ane fuone be damukoga surive fuone ije fu una ifekurae.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Godi fune ikene ije abe bara amaeri areme mesirina e ije fino ijia ruae.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Areme e ije fune uri bara ije gama areme kuae, Iviama ijare ire gure na gaga fuka na vareki. Ane fuone ije fu ane none igia abei. Ro kuke birage fu ije fune none igia atae. Ijadufuo fuje na barano kuake ijadufuo maeje fu e fari ijadufuo guove ijia abe amaerimano kuae.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Ijiege reva ijadufuo iviama e fari ije fu asoe ijiakiro asie fuone uniakona va bara fuone ijieki mazievo ijia bune buosiki vajae besu reke.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Ro e fari ijiakiro bara ije buka detaba rove bu naebe vierafe ro kuke bu jaediamo baki.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?