Gênesis 21

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 — ausente —
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 — ausente —
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 — ausente —
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ro Sera fu kuae, Godi fu na ifejiema ijadufuo naka oemareve. Ijadufuo e uruvana bu fiega nane barasire rove na una ame bieteva bu ije fiekuva buka naena kikono kuae.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Areme Sera fu kuke kuae, No Eburameki none eoradue rove na uria ame fari bietena abe muije vajavo ijadufuo e bu ije fiekuva buka oeseradiakono kuae.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Areme ame ije fune ubaerena mui atomoga Eburame fu fuefuo iro ma ireobo be i.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 — ausente —
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Rove e Isimaero fudua fu Eburamedo fari ijadufuo Sera fu vua ije Eburame kuaramoga fu fiemo fuka ireobo oefiae.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Rove Godi fu una Eburame kuae, Ade fari one Isimaerokiro bara Ega ije ireobo vierafekiro nime irere Sera fu kuamo ijiege rene. Ijadufuo maeje na Aesekido duvado ijia uifari one na vajako kuaeva ijene vajake.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ro Ega bara ije joefuo imeno ijadufuo fari fuone ije fu uria fari one. Ijadufuo na uria ifejaga uifari fuone buka e uruvana rena aesakae be bure abena karikono kuae.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Areme nituame suoke Eburame fune urina irekina kamui ije fanu surive ijia saguiva bu do jiavo ije be abe Ega mae. Areme Aburame fune fari fuone kuamoga fune bara Egaki bune vae. Bara Ega fune vakuma are Biasiba aesao ijia totenamina oenoe.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 — ausente —
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 — ausente —
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 — ausente —
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 — ausente —
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Areme Godi fune Ega ni fuone nafaejaemo fu do ije bu mako guove ijia jiavo ijene gae. Areme fu va kamui fanu surive ijia amaeriva ijene abena do jiamo fu iritoejemo fu abena fari fuone ijae.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Areme ame ije fune are sao Ferani ijia finoeko Godi fu samuako fu ubaerena uri e sume mukore bijamo ije rei.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Areme asie fuone fune uri fuefuo bara Ijifitiko be gana abe mae.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Areme maza ijia Abimerekikiro Faekoro e bijaevo ijiebuo e ireobo bu vakuma Eburame fino ijia usiaena kuae, Ire boeje a rerenoeno ije fune Godire kuarako a ijia renoene.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Ijadufuo nika Godido nidua ijia akae be nijana kuaekina a naebe na ro anafa none ro uifari none ije biesiruodufuo. Na aeje naka ma rejavo ijadufuo aduaku nika na ro e none igia kariva ige no marejuono kuae.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Areme Eburame fu kuae, Ke ije na vierafe na ijiege rekono kiae.
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Areme Eburame fune uri do ije bu mako ijia jiavo ije e Abimerekido imevo ije bu iraraena abeva ijadufuo vafaena uri Abimereki vua kuarae.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Fu ijiege kuaramoga Abimereki fu kuae, Na e ije erare rema ije naka naebe gae. A vua ije a naebe migegire nijasie ro ige a ivia amure kuariega na fievono kuae.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Areme Eburame fu mave kiro kau ije gue kena Abimereki vajae areme e inokiro ije bune ijia vua kuae avenamina abe marei.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Eburame fu ijiege re areme uri mave-sifi fu saema ijadufuo ame irave seveni atana irigi uniae.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Fu ijiege atana uniamoga Abimereki fu urina kuae, A mave-sifi ame seveni gare a kena be uniaema ije a irerefuo ijiege remo ni maeje kuarie na fieno kuae.
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ro Eburame fu kuae, A nime mave-sifi ame seveni ije kene. A mave-sifi ame ige oemarekinu kemo ijia na vierafero mako ige fu nonero na ijiege vierafekono kuae.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ijadufuo are ije bu e inokiro ijiebe ijiege reva ijadufuo bu ive ina Biasibano kuae. Ijadufuo maeje e inokiro bu ijia vua bue kuae avenamina abe mareva ijene.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Ijiege rena Eburamekiro Abimereki bune are Biasiba ijia vua kuae mare areme rade e Abimerekikiro Faekoro bune una ae sakae Firisitia ijia vae.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 — ausente —
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 — ausente —
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra