Gênesis 14

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Ijiege rena kini faeve ije bune are amare Sidimino kuavo ijia e buone bijaevo ijene kena besu afui. (Ro ive Sidimi ijadufuo maeje ijeja Davare Soruki).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Ijadufuo maeje juaevasia tuero (12) guove ije fu kini Kedoramare samuagiakoga bu rotire fuone ijia karinoe. Ro una juaevasia tetini (13) guove ijia bu fu ijuonena una fuina bijae.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 — ausente —
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 — ausente —
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Areme bune una kuderiana ro are Kedesi ijia usiaena e Amarekaetiko ijiebuo aesakae ije iraraena abei. Areme bu uri e Amoraetiko ije bu are Asesoni Tema ijia kariva ije kaniae.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ro are amare ije fuka ire kazine bu kua ta ire tore igeki e kamakiamo ije fuka uruvana ijia. Ijadufuo are Sodomekiro Gomora ijiebuo kini ijiakiro e bijaevo buone buka giriesana subinae vakuae vakuva buka ta ijia urae. Bune ijia urana oekoga kini inokubeke bu e buone bijaevo ijena subinae nafare ijia vae.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Bu subinae vakoga kini inokirokiro inokiro ije bune uri e Sodomekiro Gomorako ijiebuo sinuome ijiakina ire ivo buone boeje buka bune karijiana vae.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Ro e Aburamedo kaju fuone e Roti fu Sodome ijia fino ijadufuo bu uri fu duaku mesiri areme uri sinuome fuone boeje buka karina vae.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Ijiege rekoga e be fu aza uve ijia kona Aburame fino ijia vae. Fu va ijia kekena ire boeje izege rema ijene Aburame e Iburuko ije kuarae. Ro Aburame fu Mamure e Amoraetiko ijiebuo ine sio ije ireva ivuake ijia fino. Ro e Mamurekina uviarafa fuone inokiro e Esikorokiro Ana bu una Aburamena besu rei.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Ijadufuo e Aburame fu fieke kaju fuone e Roti bune tona mesiri vaeva fiena fune uri e bijaevo fuone ije are fuone ijia kariva ijene e tiri aderedi eitini (318) ijiege kaenamiana afui. Areme fune uri kini inokirokiro inokiro ije reriana arafiria vakuma are Dani ijia usiae.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Bu va Dani ijia usiaena fune uri e fuone ije kena atana binobino uniama areme bune mugu e ani ije arafirana kaniae. Bune ijiege kaniana kame arafiriana are Oba Damasikasi ikene ijia vae.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Bu arafiria vakuma faradia areme uri Rotido sinuome boeje kini inokirokiro inokiro ije bu kariva ijene kamaziae. Areme Aburame fune kuke kaju fuone Roti mesiri areme sinuome fuone ijiakina bara bino ro e gue bu toenamiana kaenamia vako ijene kaenamiana una ruae.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Ijiege rena Aburame fune kini Kedoramakiro kini gue ije iraraena kaniakuriamo bu subi vakoga fu una ruomo ijia fu are Sodomeko kini ije bie. Fu are amare bu kua Kinido Amareno kuavo ijia bie.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Ro kini Mekizideki fu are Seremiko ijiebuo kini ro kuke fu Godi ka E Daroki ijadufuo zinone ifaejemo. Ijadufuo fu keke Aburame biena uri do vaeni ijiakiro burete ije kena vajae.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Areme fu uri Aburame daro ma areme baname isoena kuae,
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Ro e boeje buka Godi E Daroki ije fu a ifejana daro mamoga a iraraena e ani one ije kaniaema ijadufuo ive dabe aroekono kuae. Areme Aburame fune uri sinuome fu kena ruaema ijene bino (1/10) karina e Mekizideki vajae.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ijiege rekoga rade e Sodomekobuo kini ije fu uri Aburame kuae, Sinuome boeje a kema ije fu one ijadufuo ni kekiro e boeje ni una ke uniaejieno kuae.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 — ausente —
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 — ausente —
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Aburame fu ijiege kuara areme kua, Na sinuome one nabe kekiro name irere e none imevo bu iva na ijiaru kedufuo. Ro e ije naena reva e Anakina Esikorokina Mamure ije ni arega bu sinuome irere bino bu bue kekuae vierafeva ijene kena vano kuae.
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra