Êxodo 16

BBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Isureroko boeje bune are Irimi arena vakuma Sini ae sao ijia usiae. Ro ae sao ije fu are Irimikiro Uruo Saenae ukua ijia. Ro e Isureroko aesakae Ijifiti bu arena ruaeva ije fune asame be furina una be ijadufuo mazani fifitini (15) ijia bu vakuma Sini ae sao ijia usiae.
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 — ausente —
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 — ausente —
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Bu ijiege kuaevoga E Ireobo fu urina Mosisi kuae, Ivia na joefuo ire saove gufia kuaga fu ve igege dana arike. Ijadufuo e boeje kiaga bu maza besubesu usiae va ire bu maza besu ijia idufuo ijiaru karifo. Na ijiege rena biesiria giaga bune vua none na kuariaeva ije mukoreigia nuvero bu bakiga na ije giake.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Ijadufuo kiaga bu maza sigisi ijia usiaena ire bu maza inokiro ijia idufuo ijiaru karina ro ifaejeno kiae.
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Areme Mosisikiro Eroni bune urina e Isureroko e boeje kiae, Ivia mufuo igia ja sone ni jone irere remo ijia gana vierafero fune ma E Ireobo ijare are Ijifiti ijia ja kaenamiana keke ruaemaro ja ijiege vierafeke.
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Ro isuome suoke ja E Ireobo ijadufuo sanaema ije gake ijadufuo maeje jane fuesina kuaevo fune fie. Nono irere rekuva baki ro jame ijia nuvuesina kuaevono kiae.
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Mosisi fu ijiege kuaria areme kiae, Ja ijiege kuaevo ijadufuo E Ireobo fu ivia mufuo fanuve vajiaga ja ike. Ro isuome suoke ije fu una kuke burete vajiaga ja i fuka de ufiake. Ro izege ja zievo ije ja no ziegafuovo baki ro ja E Ireobo ije ziegafavono kiae.
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Mosisi fu ijiege kuariama areme una Eroni kua, Nine e Isureroko boeje kiaga bu usiaena E Ireobo ijadufuo nidua igia rone. Ijadufuo maeje bune irefuo zievo ije fu fiemano kiane.
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Areme Eroni fune urina e boeje kuariakoga bune urina nikubae buone bu una kuderiana ae sao nake ijia rerei. Bu ijia irena rerekoga saroruba E Ireobo ijadufuo sanaema ijare amite uve ijia sanae.
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 — ausente —
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 — ausente —
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 — ausente —
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 — ausente —
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Areme E Isureroko bu ire ije giana vierafero bubite irerero bu una bue kuae, Ire ije irerebe naovono kuae? Bu ijiege kuaevoga Mosisi fu urina e ije kiae, Ire ije ja giavo ije fu E Ireobo ijare ire ja idufuo ije vajiae.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Ro E Ireobo fu kume, Ni e boeje kiaga bu ire buone bu i fu de ufiadufuo ijiaru karifo. Ro ja karikuva ni e izege ja are besu ijia karivo ije manina karino kumei.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Ijadufuo e Isureroko ije bune izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena e gue buka ma uruvana karikoga gue bu sibaneke kari.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 Ro e ije bu uruvana kariva ijiakiro e ije sibaneke kariva ije buefuo fune mani. Ijadufuo e besubesu ire buone bu kariva ije buneka izege bu iga fu de ufiadufuo bu ijiege kari.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Areme Mosisi fune urina kiae, Ire ije ja kariva ije jade bino isuofuo suba navono kiae.
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Rove e gue bu naebe Mosisido vua fu kuariaema ije irinana ijiege rei ro buka gue karina una suba nae. Ijadufuo suoke bu urina gake ire ije bu naeva ije buneka buraena fuzakinu rivo bu giae. Bu ijiege revoga Mosisi fune uri e ije bu ijiege reva ije ziegafiae.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Ijiege rena maza boeje suoke ve irasemo ije e besubesu fune kekena va ire fu maza ijia iga fu manidufuo ijiaru manina karimo. Ro maza fune ajia ruomo ije ire nugune bu uria naeva ije bune maza kaniaga fu firaena bakiremo.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 Bu ijiege rekinu vakuma ro maza sigisi abeno ije bu ire ma uruvana bu maza inokiro idufuo ijiege manina karivo. Areme e buone mamekanu boeje bu ro Mosisi ire izege bu kariva ijene kuaravo.
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Bu ijiege kuaravoga Mosisi fu kuariana kia, E Ireobo fu kume, Isuome ije fu E Ireobo ijadufuo maza ka akae ja mauike karidufuo ijene. Ijadufuo nine ire irere ja ivia miane ifaejekinuro sukore kiradufuo ije kirafo. Ro ire nugune ja ifaejeva ije ni karina isuofuo nano kumemano kiae.
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Areme E Isureroko ije bune izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena ire nugune bu karina naeva nituame suoke urina giake bu naebe iserei ro fuzaeva bu giae.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 — ausente —
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 — ausente —
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Mosisi fu ijiege kuariamoga e Isureroko boeje bune fie. Rove mazani seveni ijia e gue buka faememarena usiae ire kanaufuikuae vae rove buka ire bino naebe giae.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Bu ijiege revoga E Ireobo fu urina Mosisi kuae, Ja irerefuo maza boeje vua na kuariavo ije irinievo baki?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Ro ni igia fiefo mazani ije ja mauike karivo ije E Ireobo nare abena miae. Ijadufuo na vakuma mazani sigisi ije abeno ijia naka ire burete ja mu inokiro iga fu manidufuo ije vajiake. Ijadufuo e besubesu fu mazani seveni ije abeno ije fuka mauike are fuone ijia fikiro fube kekena oenoeno kiae.
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Mosisi fu ijiege kuariamoga e boeje bu mazani seveni ije bu naebe usiaena imenoe ro bume mauike are buone ijia kari.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Areme e Isureroko ije bu urina ire burete igeki ije bu karina iva ije bu abe ive ina menano kuae. Ro ire mena ije fuka isuni abaeki igeki ka isekube ro mariene fuone fuka ire muni safine bu burete ijia azina ivo igeki.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Areme Mosisi fu urina kiae, E Ireobo Godi fu kumemado noka ire mena ije bino kena asaerafa nuvuone bu rade urivo ijiebuo naekina bu maza boeje ijia nao vake. No ijiege naekina asaerafa nuvuone bu ire mena ije E Ireobo fu aesakae Ijifiti ijia no kaenamuona ro ae sao ijia vajuomo no iva ije giano kumemano kiae.
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Ijadufuo Mosisi fune ijiege kuaria areme uri Eroni kuae, Ni ire mena ije irufui fuone inokiro (2 kirogurami) ijiege karina kafusi ijia usiane. Areme ni abena E Ireobo ijadufuo nidua ijia uifari nuvuone ijiebuo nijaga fu ijia navano kuae.
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Areme Eroni fu urina izege E Ireobo fu Mosisi kuaraema ijiege rena uri ire mena ije abena va mavua akae ijia abiena nijae.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 — ausente —
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra